Как выучить абхазский язык. Абхазский язык

How do you do? (f) Как поживаешь?(женщине) 10 Хар сымам! I"m fine Нормально 11 Иҟеи? What"s new? Что нового? 12 Бзиароуп Everything"s OK Все хорошо. 13 Уҫҧаҟоу? How do you do? (m) Как поживаешь?(мужчине) 14 Сыҟоуп уҫ ашьшьыҳәа. I am OK Потихонечку. 15 Сәыҫҧаҟақоу? How do you(pl.)do? Как вы (мн.) поживаете?. 16 Аҕьараҳәа ҳаҟоуп! We are doing super ! У нас все супер!. 16 Абзиараҙы! Good bye! До свидания!. 17 Бзиала сәаабеит! Welcome! Добро пожаловать! 18 Ашара cәҙыбзиарахааит!! Good night! Доброй ночи! 19 Аҵх алҧха уоуааит! Good night! Доброй ночи! 20 Бзиа збаша! Hello! (universal reply) Здравствуйте! (ответ на приветствие)

1. Abkhazian language belongs to the Northcaucasian language family adyga-abkhaz group and is spoken by abkhazians in The Republic of Abkhazia. Also spoken in abkhazian diasporas in Turkey, Russia, some Middle East countries Europe and USA.

2. Verb is a main element of the Abkhazian language. There are many simple verbs as "абара" (root "-ба-") -to see- "ац"ара" (root "ц"а")-to go- "аура"("у") -to do- акра ("к")- to catch, агара("га") - to take, ажра("ж") - to dig, аз"ара ("з" ") - to measure, ас"ра ("с" ") - to beat, афара ("фа") - to eat, ашара ("ша") - to share etc. There are also composed verbs like "Аҟаҵара" "аҭаҵара" "алаҵара" "алхра" "аныхра" "ақәыртәара" "анавагылара" etc.

3.Tenses in the Abkhazian language are demonstrated by endings that are simply attached to the root of the verb. Here is the table of the main tense endings.

TENSE ВРЕМЯ EXAMPLE ПРИМЕР TRANSLATION ПЕРЕВОД
-оит(-уеит) Сц"оит I am going; I go Я иду
-уп Стәоуп I am sitting Я сижу
-ит(-т) Сц"еит I went Я пошел, ушел
-он(уан) Стәон I was sitting down Я садился
Стәан I was sitting Я сидел
-п; -шт Future Будущее Стәап; Стәашт I will sit down Я сяду
-заауеит Стәазаауеит I will be sitting Я буду сидеть
-хьеит Стәахьеит I have sat Я уже сел
-хьан Стәахьан I had sat Я тогда уже сидел

4. The construction of Abkhazian infinitive and at the same time the construction of the verbal noun is as follows: <а-“root”-ра>. Examples: абара, ац’ара etc. Also some prefixes and suffixes may be involved, so that the construction may be: <а-“prefix”-“root”-“suffix”-ра>. Examples: Адбалара, ах’ҳәаара etc.

5. A intransitive verb in active form usually consists of pronominal prefix, (some additional prefixes and suffixes may be involved), root and the temporal endings. Examples of intransitive verbs. Each of them has pronominal prefix and temporal ending:
I am going - Сц’оит
You (masculine) are going - Уц’оит
You (feminine) are going - Бц’оит
He (She) is going - Дц’оит
It is going - Иц’оит
We are going - Ҳц’оит
You (plural) are going - Cәц’оит
They are going - Иц’оит
As the pronominal prefixes substitute the pronouns it is not always necessary to use pronouns with active verbs.
Transitive verbs in active form include, beside subject"s prefix, include, if the object doesn"t precede the verb directly, object"s prefix which is always "и-". Examples:
I eat (I am eating) smth - исф ` оит
But I am eating a bread - ач ` а сфоит
6. The Abkhazian pronouns:
I - Сара
You (masculine) - Уара
You (feminine) - Бара
He - Иара
She - Лара
It - Иара
We - Ҳара
You (plural) - Сәара
They - Дара
The pronominal prefixes that are attached to the verbs root are as follows
I - "с-"
You (masculine) - "у-"
You (feminine) - "б-"
He - "и-"(for transitive verbs)
"д-" (for intransitive verbs) She - "л-"(for transitive verbs)
"д-" (for intransitive verbs) It - "а-"
We - "ҳ-"
You (plural) - "сә-"
They - "р-"
7. Verbal suffixes demonstrate some special meaning: Conditional mood is expressed by the suffixes: "-p", "-зар" "-зҭгьы", "-нда", "-ндаз". Examples: Аҧара имазар, исиҭоит. If he has money, he will give it to me. Аҩныҟа дц’ар иан дибап. If he goes home he will see his mother.
8. Negative forms of the actie verb have their own endings.

TENSE ВРЕМЯ EXAMPLE ПРИМЕР TRANSLATION ПЕРЕВОД
-ом; (уам) -ӡом (ӡуам)) Present (continuous) dynamic Настоящее динамическое Сц"ом; Сц"аӡом . I am not going; I don"t go Я не иду
-м (ӡам) Present (continuous) static Настоящее статичное Стәам, Стәаӡам I am not sitting Я не сижу
-м -"root"-ит,-м -"root"-ӡеит Past indefinite Прошлое cовершенное Сымц"еит, Сымц"аӡеит I didn"t go Я не пошел, не ушел
-омызт (-уамызт),-ӡомызт(-ӡуамызт) Past (continuous) dynamic Прошлое динамичное Стәомызт, Стәаӡомызт I was not sitting down Я не садился
-мызт, ӡамызт Past (continuous) static Прошлое статичное Стәамызт, Стәаӡамызт I was not sitting Я не сидел
-рым; -шам Future Будущее Стәарым; Стәашам I will not sit down Я не сяду
-заарым Future (continuous) static Будущее статичное Стәазаарым I will not be sitting Я не буду сидеть
м -"root"-ц(т), м -"root"-ӡац(т) Present perfect Настоящее завершенное Сымтәац; Сымтәаӡац I have not sat Я еще не сел
-м -"root"-цызт, м -"root"-ӡацызт Past perfect Прошлое завершенное Сымтәацызт; Сымтәаӡацызт I had not sat Я тогда еще не сидел

9. Imperative mood in abkhazian has two types. a) For transitive verbs b) For intransitive verbs.
a) Imperative form of a transitive verb for singular second person is as follows "и"-"root". "И" in the begining stands for the unreasonable object that is an aim of the action. If the object is reasonable (human being), than "и" is replaced by "д". The root is oftenly shortened in imperative form. Examples: Ига (игы) - take (this), Иф - eat (this), Иба (ибы) - see (this),Изә - drink (this) but Дга (дгы) - take him or her, Дшьы - kill him or her. Imperative form of a transitive verb for plural second person is as follows исә(зә)-"root".Изәга (изәгы) - take (this), Исәфа, Исәфы - eat (this), Изәба (изәбы) - see (this), Изәзәы - drink (this) but Дызәга (дызәгы) - take him or her, Дысәшьы .
b) imperative form of intransitive verb is "subject prefix"-"root". Examples - "Уц"а" - go (you man) "Бц"а" - go (you woman) "Cәц"а" - go you (plural).
c) Specific imperative forms has a verb "to give". Give me - исыҭ ;, give me (plural) - исысәҭ , give her - илыҭ , give him - иҭ, give us - иҳаҭ, give them - ирыҭ. Plural imperative give, us, give her and give him - иҳасәҭ , илысәҭ, исәҭ.

Abkhazian numbers

  1. One - Акы
  2. Two - Ҩба
  3. Three - Хҧа
  4. Four - Ҧшьба
  5. Five - Хәба
  6. Six - Фба
  7. Seven - Быжьба
  8. Eight - Ааба
  9. Nine - Зәба
  10. Ten - Жәаба

Звуки -произношение:

  • гь агьежь мягкая "г" как в "гиря"
  • гә агәы "г" плюс английская "w"
  • Ҕ аҔа похожа на украинскую "г" но более хриплая и гортанная
  • Ҕь аҔьара мягкая "Ҕ"
  • Ҕә аҔәы "Ҕ" плюс "w"
  • дә адәы расположите язык как при произнесении "д" а губами артикулируйте как при произношении "б".
  • жь ажьы Мягкая "ж"
  • жә ажә огубленная "ж". Просвистите звук "ж" т.е. расположите губы как при свисте
  • ҙ аҙара Среднее между "з" и "ж" и немного мягкая. Лит. соот. - "з" иногда "ш"
  • зә азә огубленная "з". Просвистите "з".Лит. соот. - жә
  • ӡ аӡы сочетание "дз"
  • ӡ’ аӡ’ара между ӡ и английской "j". Лит. соот. - ӡ, иногда џь
  • ӡә аӡәы расположите губы как при свисте и произнесите "ӡ"
  • Кь акьагәа мягкая "к" как в Кирилл
  • кә акәа после "к" следует английская "w"
  • қ ақды придыхательная "к"
  • қь ақьаафыр мягкая қ
  • қә ақә после "қ" следует англ. "w"
  • ҟ аҟазаара гортанная "к" (как арабский qaf). При произнесении происходит соприкосновение мягкого неба с корнем языка

Это ты австралийских мифов в детстве не читал, потом ТАКОЕ снится ,а ацтекские мифы лучше вообще не читать,
там лютая наркомания.

Как было создано солнце

До того как появились люди, на земле жили только птицы и звери, и все они были значительно крупнее, чем теперь. В те времена светили только луна и звезды, а солнца не было.

Однажды Диневан-эму и журавль Бролга ссорились и дрались на обширной равнине около реки Му-румбиджа. Рассерженный Бролга бросился к гнезду Диневана, схватил большое яйцо и изо всех сил бросил его в небо. Там оно разбилось о груду дров, желток разлился, дрова загорелись, и этот огонь, к удивлению всех существ, осветил мир, Все привыкли к полутьме и были ослеплены этим ярким светом.

Живший на небе добрый дух увидел, как ярко и красиво выглядит земля, освещенная этим огнем. Он подумал, что было бы хорошо каждый день зажигать такой огонь, и с тех пор стал это делать. Всю ночь он сам и его помощники-духи собирали и складывали в кучу дрова. Когда куча становилась достаточно большой, они посылали утреннюю звезду предупредить живущих на Земле о том, что скоро будет зажжен огонь.

Но спящие земные существа не замечали утренней звезды. Тогда духи решили возвещать о восходе солнца каким-нибудь звуком и этим будить спящих. Долгое время они не могли придумать, кому это можно поручить.

Однажды вечером они услышали оглашавший воздух смех пересмешника Гу-гур-гаги. Вот звук, который нам нужен, решили они.

Духи сказали Гу-гур-гаге, что каждый день, как только погаснет утренняя звезда, он должен смеяться как можно громче, чтобы перед восходом солнца будить спящих. Если же он не согласится этого делать, то они не будут зажигать солнце-огонь и навсегда оставят землю в сумерках.

Но Гу-гур-гага согласился и спас свет для мира. Он согласился громко смеяться на заре и с тех пор каждый день оглашает воздух громкими звуками: Гу-гур-гага, гу-гур-гага, гу-гур-гага! .

Когда духи разжигают огонь, он не дает много тепла. Но в середине дня, когда вся куча дров охвачена пламенем, жара становится сильной. Затем жара постепенно спадает, и при заходе солнца остаются только красные уголья. Они тоже быстро гаснут, кроме тех, что духи сохраняют, Они прикрывают эти угольки облаком, чтобы разжечь кучу дров, приготовленную на завтра.

Детям не разрешается подражать смеху Гу-гур-гаги, чтобы он, услышав их, не перестал смеяться поутру. Если же дети станут подражать его смеху, то над их глазным зубом вырастет лишний зуб, и эту отметку они будут нести в наказание за свою насмешку. Ведь добрые духи прекрасно знают, что, если когда-нибудь Гу-гур-гага перестанет смеяться, возвещая восход солнца, наступит время, когда на земле не будет больше даенов и снова воцарится темнота.

Спряжение глагола: Настоящее и прошедшее время глагола.

Продолжаем изучать абхазский алфавит. Новые буквы и звуки. (ҧ, ҭ)

Работа с лексикой.

Грамматика. Временные формы.

В абхазском языке имеются известные Вам из русского алфавита звуки и буквы п и т . Но наряду с ними есть и их придыхательные варианты ҧ и ҭ .
Произносите их вслед за диктором! У Вас это обязательно получится!

Пҧ; пҧ
ҧа, ҧы, ҧи, ҧе, ҧу
тҭ; тҭ
ҭа, ҭе, ҭи, ҭо, ҭу, ҭы

Новые слова и выражения.

А"иҧшра (е"иҧшра) - быть похожим. Сара" дсе"иҧшуп. - Похож на меня. Наа"ла дле"иҧшуп - Похож на Наалу. Иара диеиҧшуп - Похож на него.
аҧша" а"сра - дуть (о ветре). Ара" аҧша" а"суеит - Здесь дует ветер.
а"ҧсуа - абхаз. Сара" саҧсу"оуп* - Я абхаз.
Аҧсны" - Абхазия. Сара" саҧсу"оуп, Аҧсны сынхо"ит - Я абхаз, живу в Абхазии.
аҧшра" - смотреть. Сара" сыҧшуе"ит - Я смотрю. Иара" дыҧшуе"ит - Он смотрит. Лара" дыҧшуе"ит - Она смотрит. Лара" иара" иахь дыҧшуе"ит - Она смотрит на него (в его сторону).
аҧха" - теплый. Иахьа амш ҧхо"уп - Сегодня теплый день.
а"ҧхьара - читать. Сара" са"ҧхьоит. Иара" да"ҧхьоит. Иара" агазе"ҭ да"ҧхьоит.
уи - он, она, тот, та (указательное местоимение). Уи амшы"н ахь дыҧшу"еит - Он(а) смотрит на море.
а"ҭара - давать. Иу"сҭоит - Я тебе (муж) даю. Ибы"сҭоит - Я тебе (жен) даю. Исы"лҭоит - Она мне дает. Иу"иҭоит - Он тебе дает. Иҭ! - Отдай ему!
аҧа"ра - деньги. Ка"ма, А"хра аҧа"ра иҭ! - Кама, дай деньги Ахре!
аҭахра" - хотеть, желать. Сара" исҭаху"п - Я желаю, хочу. Бара" ибҭаху"ма? - Ты (жен) желаешь? Иара (и)иҭаху"ма - Он хочет, желает?
иҭабу"п - спасибо.
а"ццакра - спешить. Наа"ла дыццакуе"ит - Наа"ла спешит. Уара" уццакуа"ма - Ты (муж) спешишь?
абри" (ари") - этот, это, эта.
аҭы"ҧ - место. Ари" аҭы"ҧ бзи"оуп - Это место хорошее.
а"ҧхьа - впереди, спереди; сначала; в начале. Сара" са"ҧхьа - Передо мной.

* Примечание. В слове саҧсу"оуп мы имеем в действительности форму саҧсы"уоуп, однако, по существующему правилу, ы в соседстве со звуками у , ы не пишется.

Упражнение 1

Было бы полезно выучить все тексты наизусть!
А пока прочитайте и переведите данный текст на русский язык.

Мшыбзи"а Ка"ма!
Бзи"а бба"аит Наа"ла!
Ка"ма А"хра ау"сура дца"ма?
Мап! Дыбба"р бҭаху"ма? Баа"и! А"хра ана" ау"с иу"еит. Уи" бзи"а ибо"ит ара" ау"сура.
Иҭабу"п Ка"ма, А"хра ана" дызбо"ит. А"хра иа"н дле"иҧшуп.
Баа"и Наа"ла!
Мап, Ка"ма, сара" сыццакуе"ит, абри" аҧа"ра А"хра иҭ.
Ибзи"оуп Наа"ла!
Иҭабу"п Ка"ма! Абзи"араз!
Абзи"араз Наа"ла!
(Ответы)

А теперь немного грамматики.

Познакомимся с наиболее употребительными временными формами абхазского языка.

Настоящее время в динамических и статических глаголах образуется по-разному:

Настоящее время (статических глаголов) -уп .

Сгы"лоуп - стою, бгы"лоуп - ты (ж) стоишь, угы"лоуп - ты (м) стоишь и т.д.
Исы"моуп - (я) имею, ибы"моуп - ты (ж) имеешь, иу"моуп - ты (м) имеешь.

Если корень слова заканчивается на гласный звук а , то а+уп=оуп , если же на согласный или на гласный ы то о отсутствует.
ара сгылоуп (сгыла+ауп) - я здесь (нахожусь); сара исҭаху"п (исҭах+уп) - я хочу.

Настоящее время (динамических гл-голов) образуется при помощи суффикса -оит // -уеит .

Изго"ит - беру, ибго"ит - ты (ж) берешь, иуго"ит - ты (м) берешь; Сара аус зуеит - Я работаю.

Данная временная форма может использоваться (как и в русском языке) для передачи значения будущего времени.
Иахьа" изго"ит - сегодня возьму, заберу. Нас изго"ит - потом возьму, заберу.

Как определить какую форму глагола настоящего времени использовать?

Если в значении глагола нет значения процесса или движения, то глагол статичен и мы используем суффикс -уп .
сгы"лоуп - стою; исҭаху"п - я хочу; ибы"моуп - ты (ж) имеешь.

Если же в значении глагола имеется процесс или движение, то мы имеем динами-ческий глагол, и используем суффикс -оит // -уеит .
иугоит - ты (м) берешь; Иара аус иуеит - Он работает.

Прошедшее совершенное время образуется при помощи суффикса -ит . Изгеит - я взял. Исфе"ит - я съел.

Если корень глагола заканчивается на гласную а , то а + суффикс прошедшего совершенного времени -ит дает -еит .
Не спутайте с суффиксом настоящего времени -уеит//-оит!

Сочетания аи и иа в абхазском часто переходят в сочетания еи , ие или в звук е . Например, аи ҧшра - быть похожим, но длеи ҧшуп - похож(а) на нее. Ахреи Наалеи (Ахраи Наалаи ) - Ахра и Наала.

Сочетание ау , уа и ауа часто переходят в сочетания уо , оу или же гласную о . Изго ит < изгауа ит - беру.

Теперь Вы знакомы с тремя формами времени абхазского глагола. Попробуйте применить Ваши знания в данном упражнении.

Упражнение 2
Переведите на русский язык.

Сара сыҧшуе"т амшы"н ахь. Сара амшы"н ахь сыҧши"т. Иахьа" (и)хьҭо"уп, аҧша" а"суеит. Наа"ла иахьа даауеит. Сара иара аҧара исҭеит. Ахра иара иахь дыҧшуеит. Сара агазеҭ саҧхьоит. Сара агазеҭ саҧхьеит. Наала ахьҭа дакит. Ала аҭыҧ ахь ицеит.
(Ответы)

Упражнение 3
Составьте предложения из этих слов в настоящем и прошедшем времени.

1. Сара; ахь; ацара; амшын. 2. Абри; аҭара; Ахра; аҧара. 3. Ала; аҧшра; ахь; сара. 4. Ара; аҧша асра. 5. Сара; аус; бзиа абара. 6. Лара; аццакра. 7. Уи ана анхара. 8. Дамеи; аҧара; аагара.
(Ответы)

Упражнение 4
Переведите на абхазский язык.

Дует ветер. Он читает газету. Наала дает деньги Ахре. Я сцоит. Сегодня холодно. Я работаю. Тали похожа на Ахру.
(Ответы)

Упражнение 5
Восстановите правильную связь. Аналогичные задания Вы уже делали.

(Ответы)

Упражнение 6
Отметьте предложение, которое произносит диктор.

Упражнение 7
Вставьте пропущенные буквы.
Умение правильно поставить показатели личных местоимений в глаголе будет свидетельствовать о том, что Вы усвоили пройденный материал!

Образец: Сара и..згоит - Сара изгоит.
Сара и..ҭахуп \ ..аҧхьоит
Уара и..ҭахуп \ ..аҧхьоит
Бара и..ҭахуп \ ..аҧхьоит
Иара и..ҭахуп \ ..аҧхьоит
Лара и..ҭахуп \ ..аҧхьоит
(Ответы)

Полезные выражения, запомните их!
- Иахьа амш бзиоуп.
- Ааи, иахьа амш бзиоуп, иҧхарроуп.
- Сегодня хорошая погода.
- Да, сегодня хорошая погода, тепло.
- Иахьа (и)хьҭоуп, аҧша асуеит.
- Ааи, ихьҭоуп, сара ахьҭа сакит.
- Сегодня холодно, дует ветер.
- Да, холодно, я озяб(ла).

Общеизвестно, что одной из главных составляющих нации - это национальный язык. Без него теряется национальная составляющая, теряется самобытность.. да теряется все.. У больших наций с языком проблем нет, но и те все равно бережно к нему относятся, изучают, и зачастую продвигают, чему сейчас способствуют различные технологии. К чему это я. Абхазский язык, вследствие очень различных причин оказался на грани вымирания, причем это уже зафиксировали и международные организации. После махаджирства большая часть абхазской нации вынуждена была проживать в других странах, в основном в Турции, Сирии, Иордании и др. И как бы ни старались сохранить свой язык, это не всегда удавалось. Но мне кажется, они более бережней относятся к родному языку, чем проживающие именно в Абхазии. Многим диаспорам удалось сохранить и язык и традиции, несмотря на то что проживали в других странах более 150 лет.

Знакомая учит возвращающихся наших махаджиров абхазскому языку. Есть такой языковой центр в Сухуме. Вот, наверное, единственный оазис, где есть и стремление, и желание, и явный результат. Я лично общалась с одним дядей, который родился и вырос в Турции, в свои 60 вернулся в Абхазию и срочным образом в этом центре выучил абхазский язык. Просто обалдеть, как он красиво и правильно говорит! Плюсом, конечно, является то, что турки не знают ни единого русского слова, даже междометия. Потому им пересыпать наш язык нечем. Как и чему научили - так и говорят. Словом, вывод прост: скоро махаджиры будут говорить на абхазском лучше коренных и никуда не уезжавших абхазов. И дай им Бог здоровья! Может хоть они не дадут погибнуть нашему языку. То что происходит с абхазским языком в Абхазии.. назвать это просто безобразием даже не поворачивается язык.. все гораздо хуже. И необходимо совсем немного жестких мер, которые должно предпринять государство, и ситуацию вполне возможно выправить в лучшую сторону.

Обидно то что общество не стыдит в не знании родного языка! Когда родитель поймет что ребенку не будет места в родном обществе без знаний родного языка, то каждый родитель будет добиваться, чтоб ребенок знал родной язык! И так и так проблема существует.

Если каждая семья будет надеяться на садик-школу и пр. госучреждения - можно сразу прощаться с родным языком. А до дет.садика мамы-папы почему не разговаривают с ребенком на абхазском? Бабушки-дедушки где? Кто вообще отменил общение в семьях на родном языке? В сёла надо отправлять детей, горожане. А то не только родной язык, но и все наши обычаи дети скоро будут по книжкам в школе изучать и узнавать. Так что и обиды, и стыд - пусть каждый взрослый адресует сам себе. Обвинять легче простого.

В старину княжеские семьи отправляли своих детей в дальние сёла, к крестьянам, к совершенно чужим людям. Чтобы их сын рос на земле, знал все обычаи, традиции, понимал, что есть хорошо, а что плохо. Чтоб не зазнавался, что он особых кровей. А сейчас родители к родным бабушкам и дедушкам в село прокатят на уик-енд с ветерком на машине своё чадо и бегом назад домой, в город. Как же - ребенок должен сидеть у компьютера, гулять по набережной, купаться в море, ходить в кафе. В селе ведь можно испачкаться землёй, там акуд-абыста постоянно - надоедает. Воду надо носить, тохать - оно разве можно такое допустить? Ни-ни... Ни в коем случае.

И в садах, и в школах - сами НЕ УМЕЮТ!!! Кругом абхазский язык пересыпают русским. Я даже не знаю, где есть то место, где говорят на чистом абхазском языке. Это ли не настоящая беда для нашего народа?!

К примеру - город Сухум. Абхазских школ намного меньше, чем русских. И ничего не предпринимается, чтобы увеличить количество таких школ, а ведь знаменитая 10я горская школа переполнена. По многим причинам в русских школах обучается много абхазских детей. В классах 2/3 детей - абхазы. И тут в первую очередь виноваты родители. Да, многие городские жители и сами плохо знают родной язык, и понятно, что на абхазском труднее обучаться, и тут многие идут по пути наименьшего сопротивления. Получается что они не могут помочь своему ребенку в подготовке уроков.

А качество преподавания абхазского языка в русских школах просто ужасное. При таком обучении ребенок НИКОГДА не будет ни понимать, ни говорить на абхазском. На одной из предвыборных встреч нынешнему президенту был задан вопрос о повышении качества обучения языка в неабхазских школах. На что он ответил, что это сделать невозможно, так как нет учителей. И получается замкнутый круг, потому что те кто не выучат язык сейчас, и в дальнейшем не смогут обучить своих детей.

А ведь если государство поставит население в такие рамки, чтоб невозможно было в будущем найти хорошую работу (хотя бы в государственных организациях) без знания абхазского, то и родители задумаются о будущем своих детей, и сделают все для обучения. И даже те кто знают язык, очень многие дома говорят на русском.

До войны мы все варились в живом общении и плохо-хорошо почти все понимали и грузинский, и мегрельский, кто-то и армянский. И свой язык знали лучше, наверное, по принципу инстинкта самосохранения. Опять же, до войны наши сёла не были такими пустыми, как сейчас. А именно в сёлах и живёт в первую очередь наш родной абхазский. села как раз таки говорят на абхазском. В городах немного уходит. Молодёжь как то больше на русском общается. Хотя в сезон это понятно. Столько гостей, чтоб все понимали, для простоты общения говорят на русском.

Я в полный рост заявляю о проблеме абхазского языка. Министерству образования давно пора проснуться! Языковая беда на пороге, практически все говорят на всех уровнях ведете кашей-малашей - помесью русского с абхазским. Ладно бы если хотя бы абхазский на первом месте был в этой смеси.

А на счет сезона и туристов... Люди и к папуасам едут, и языком жестов общаются и от этого возвращаются не менее отдохнувшими. Так что не надо кивать на руссо туристо. А то окончательно и бесповоротно своё абхазское облико морале потеряем.

Конечно, принимает некоторые меры и государство, и некоторые неправительственные организации. Например, дублируются на абхазский язык мультфильмы и художественные фильмы, и дублируются очень хорошо. Но этого мало, очень мало. Если мы сами не примем меры сейчас, завтра будет уже поздно.

Каждый родитель хочет для своего ребенка лучшего, и делает все, чтоб получил образование - и многие стремятся обучить своих детей в ВУЗах России. Наверно поэтому считают, что знание родного языка необязательно. Я не могу понять, почему так безалаберно относятся многие родители к своим детям, которые возможно не захотят возвращаться домой - и строить свое государство.

В рассуждениях автора о путях решения проблемы много спорного и не верного.
Надо сказать, что ВСЕ тексты абхазских авторов по проблеме языка адекватно оценивают создавшуюся ситуацию, но грешат в части объяснения причин создавшейся ситуации, постановки конечной цели и в методах решения проблемы.

Надо осознать, что язык столь малочисленного народа в принципе не может стать полноценным - языком всех областей науки, культуры, политической жизни.

Так что, записи в грузинской и абхазской конституциях о государственном статусе абхазского языка - не осуществимая на практике политическая декларация.

И это не чья-то вина. Эмоционально рассуждая, данную ситуацию можно назвать бедой малочисленного народа, а при рациональном подходе - не преодолимой объективной реальностью.

Объясню.

Можно, конечно, поднатужиться и создать, или перевести с других языков, все необходимые термины и понятия. Однако, все это останется мертвым грузом без постоянного и повсеместного их применения. Т.е. без распространения во всем обществе, доведения до людей , иначе говоря - заучивания.

А для постоянного и повсеместного их применения - распространения, научения народа - необходима ОПРЕДЕЛЕННАЯ МАССА ученых, писателей, журналистов, политиков, учителей.

Сколько таких людей может произвести из своих недр народ с численностью в 100.000 человек?

Столько же, что и сейчас, или 20 лет назад - не может же вся нация состоять из людей перечисленных выше специальностей?

Выход один:
1. очертить круг областей, применение в которых абхазского языка реально. В мировой науке есть соответствующие наработки. (Извините за стремное слово, но надо создать языковые резервации, защищенные от влияния извне). И не пугаться, что этот круг может оказаться не таким уж широким.
2. создать, при помощи тех же ученых, государственную программу освоения этих областей абхазским языком. И найти источники финансирования означенной программы.
3. ну, и конечно, эту программу осуществить.

Иначе, так и придется до скончания века носиться с такими химерами, как государственный язык, абхазская школа и абхазский университет. Притом, что в реальной жизни степень отчуждения от родного языка будет все больше нарастать.