Шведский язык с нуля. Как выучить шведский язык самостоятельно

Статья отвечает на самые главные вопросы, возникающие при изучении языка: как запоминать слова, сколько времени на занятия в день, в неделю, что читать, как слушать. Автор также доказывает неэффективность и даже вредность современных методик (репетиторы, чтение книг, аудиокурсы, самоучители). На основании анализа их плюсов и минусов, представлен легкий и действенный алгоритм изучения языка. В частности, запрет на чтение книг, изучение правописания и грамматики изучаемого языка до свободного понимания речи...

Зачем нужно изучать язык?

Если в ближайшей, далекой перспективе просматривается, планируется работа, учеба, проживание, длительные командировки зарубеж или работа реально связанная с языком, а не галочка в анкете, тогда вам стоит выучить язык и поставить его в режим ожидания, просматривая фильмы, спутниковые каналы на нужном вам языке.

Походить павлином перед друзьями, коллегами или иногда глянуть что-нибудь для души по испанским телеканалам, все это недостаточно мотивирует, вы просто не дотянете до «просветления», оставшись лежать среди этой нескончаемой груды трупов тех, кого хватило на пару недель-месяцев упражнений, курсов.

Если вы достаточно настойчивы, то пройдете чуть дальше и забомжуете на первой тысяче слов, питаясь по выходным и отпускам из мусорных баков «Шекспиром в оригинале». Страшно? Если вы хотите научиться только читать книги или рабочую документацию, то, советую, бросить эту не самую умную затею (почему, описано ниже), и использовать для этого, например, обычный гугл-переводчик.

Сколько раз и по сколько часов в неделю нужно учить язык?

Картина, примерно, такая, для достижения одинакового эффекта. Два раза в день по 45 минут (например, по разу утром и вечером в электричке, итого, 10 часов в неделю) = каждый день по 2 часа подряд (14 ч. в неделю) = по 7 часов три раза в неделю (21 ч. в неделю) = 35 часов по воскресеньям. Любители «позаниматься по выходным», как слышно, как слышно, прием… Подробную информацию смотрите в интернете о «кривая Эббингауза».

Лучше и равномерно разбивать время обучения на весь день для большего эффекта.

Например, если у вас есть три часа в сутки на шведский, то лучше разбить по полтора часа на утро и вечер, а еще лучше по часу утром, обед, вечер, и так далее, вплоть до 10-15 минутных занятий. Так меньше надоедает, не устаешь, концентрация на уровне, а главное, эффективность повышается в разы. Варианты, вроде, «только по субботам с 9 до 15», даже не упоминаем во избежание драки.

Чем плотнее вы прикладываете усилия для достижения нужного вам уровня языка, тем меньше потерь на забывание, то есть верно, например, такое равенство для занятий: 100 дней по 3 часа в день = 200 дней по 2 часа в день. Но с другой стороны, есть ограничение, вы не сможете усвоить больше определенного количества слов в день.

Существует критическая точка, при которой язык не развивается и не ухудшается, когда количество запоминаемых слов сравнивается с количеством забываемых. Вот почему нельзя сводить «занятия к 15-30 минутам в день», если вы хотите развивать язык.

Как запоминать и помнить слова?

Нужно различать запомненные слова, которые вы уже свободно распознаете в речи, и слова, которые в процессе запоминания, то есть, вы их уже пытались запомнить, но пока неудачно.

Для многих это будет неожиданно, но заученные слова имеют свойство забываться. Чем меньше повторяете, тем больше забываете, а забываете вы постоянно: когда спите, когда едите. То же самое это касается родного языка, но из-за того, что вы постоянно повторяете его, слушая, говоря и думая на нем, у вас создается впечатление, что язык это навсегда.

Поэтому нужно обязательно обеспечить повтор изучаемого языка, желательно самым легким и эффективным способом, например, обычным просмотром зарубежных каналов. Чем больше ваш словарный запас, тем больший объем нужно повторять. Если при словарном запасе 1000 слов достаточно в день глянуть эпизод сериала минут на 20, то при 5 тысячах уже нужно «мыло» на пару часов.

Для запоминания слова нужно обеспечить его «прорастание» в мозгу, путем некоторого количества повторов в первый месяц. Для этого необходимо при просмотре фильма выбирать для запоминания только самые частые слова. В дальнейшем частота слова будет увеличиваться, потому-что скорость обработки видео должна постепенно нарастать, что гарантирует запоминание слова.

Ваши хаотичные попытки заучивать почти все попадающиеся незнакомые слова, или которые вам понравились, или которые вы посчитали легкими для запоминания, дадут нулевой результат, т.к. вы не обеспечите нужное количество повторов для запоминания слов. У вас, наверное, постоянно такое случается, смотрите на очень знакомое слово, которое запоминали уже тысячу раз, но не можете вспомнить перевод, вот это тот самый случай.

Оптимальный алгоритм выбора слова для запоминания, если слово попадается вам уже второй раз за день-два, но не за последние полчаса. Если кажется, что так набирается слишком много слов для запоминания, то прореживаете до третьего, четвертого попадания. Если наоборот, то, возможно, ваши занятия слишком короткие, или у вас уходит слишком много времени на обработку непонятных предложений или вы хорошо «читаете», но плохо воспринимаете на слух, поэтому привыкайте к речи.

Выучить язык за месяц

Если мы говорим об уровне языка, где-то, скажем, 80-90 процентов понимания фильмов (доктор технических наук на медицинском симпозиуме), то нет..

Большинству слов нужно 10-15 повторов на промежутке 4-6 недель для полной фиксации. Из-за того, что последние повторы приходятся на 2-3-4 месяц после начала интенсивного изучения языка, авторы некоторых методик отмечают некоторый скачок в понимании языка.

До этого времени вы не будете ощущать каких-то подвижек в языке. И сразу после, не будете владеть языком. Просто, вы не знаете, не знаете, а потом бац!

Самые употребительные слова и фразы (в ваших текстах) зацвели, заколосились, забивая речь на 70-80 процентов, то есть ползем уже довольно резво, но все равно мало понятного. Учитывая, что скорость полета над незнакомыми словами раз в 10-20 ниже, то 90% времени по-прежнему занимает стояние в пробке. С помощью алгоритма «запоминание самых частотных слов», это время сокращается до 20-30%.

Можно ли учить несколько языков сразу?

Можно. Но не стоит учить больше одного языка одновременно. Пример, если при последовательном изучении двух языков у вас уйдет по одному году на каждый, то при одновременном изучении у вас это займет уже 3-4 года (количество одновременно изучаемых языков в степени 1.5-2) на все, из-за уменьшения повторяемого материала в два раза у каждого языка, приводящее к увеличению забывания.

Нужно ли учить грамматику?

«Грамматика» приблизительно описывает структуру языка, точнее, его малую часть. К чему не могли придумать схемы или просто было лень, замели под ковер, обозвав «идиомой», «словосочетанием», «сленгом», «исключениями» и т.д. Мне, вообще, непонятна причина, по которой мучают детей этой ерундой с такими подробностями («жи-ши пиши с..») в течение десяти лет, и без которых они прекрасно обходились еще задолго до школы. Скорее этот предмет подходит для ученых, исследователей. Может этим прививают нелюбовь к Родине?

По мне, на всякий пожарный случай, достаточно прицепить дополнительный грамматический словарь, если вы где-то не улавливаете структуру языка. Проще запоминать, например, форму глагола пассив в третьем лице множественно числа прошедшего времени в некоторой контекстной фразе фильма, чем в бесконечных таблицах. И вопрос не в запоминании, а в доведении до автоматизма.

Это вроде того, как нас учили в школе счету и алфавиту: 0, 1, 2, 3.. 56.. 100. А потом, при попытке сказать 26, начинаешь отсчитывать на пальчиках от единицы даже по прошествии многих лет. Не лучше ли раздельно учить цифры, например: «Дайте мне четыре яблока», «Самолет вылетает в 11 часов с 3 выхода», конечно, на начальном этапе обучения вы не будете знать все числа, но со временем все цифры восстановятся и каждая будет в своей ячейке мозга, а не груда нагромождений. Та же история с «грамматикой».

Восприятие На слух против Чтения

Давайте посчитаем. Допустим, есть некий видео-аудио-текстовый файл со словарем в 10.000 слов, например, сезон сериала с субтитрами, прикинем разницу по обработке через чтение и через аудио-видео.

Чтение. У этого «метода» есть ряд «преимуществ»: перед вами полный структурированный текст и неограниченное время для его обработки. Если где-то застопорились, закурили сигаретку, поискали в голове непонятное слово, не нашли, заварили кофеек, поискали в словаре. Вообщем, для понимания текста, вы прекрасно обойдетесь с пару тысяч слов.

Восприятие речи – сливающийся непрерывный поток с переменной скоростью плюс несколько вариантов произношения одного и того же слова (сокращения, слияния, акцент), в итоге необходимый словарь увеличивается до 20.000-30.000. Например, сравните, как Гугл говорит и как слышит).

То есть мы приходим к удивительному выводу. Если вы читаете, пишите, и даже умеет разговаривать (например, в рамках стандартного самоучителя), то вы владеете не более 5-10 процентов шведского языка (не владеете на 95%).

Поражает уверенность абсолютного большинства, что если они научились почитывать «Колобка» в оригинале, то восприятие на слух и речь уже в кармане.

Ваше желание, как клиента, чтобы побыстрее и полегче, а желание клиента.. деньги. Отсюда все эти «суахили за 14 минут», «100 китайских глаголов». С другой стороны, дай вам возможность правильно учить язык, и кто будет работать врачами, инженерами за 100 долларов.

Если вы с жадностью поглощаете книги на родном языке и вас просто распирает на что-нибудь в оригинале, то, возможно, эта «методика» подошла бы для вас... Иначе, представляю ваше выражение лица после нескольких «уроков». И вообще, не слышать языка, не видеть языка, не говорить на нем, только некие закорючки на папирусе (такие родные, после отмотанного десятилетнего срока на школе).

Возьмем что-нибудь максимально охватывающее понятие «Язык», например, фильм (здесь получается половина Языка, только на прием). Преобразуем его до уровня «пригодного» для чтения. Кстати, дед Толстой развлекался обратной операцией, пытался визуализировать и аудизировать, например, какого-нибудь орка из «Властелина колец» страниц на десять, хотя на экране это занимало 3-4 секунды где-нибудь в уголке. А мы потом, бедные школьники, должны были убирать за ним…

Итак, обрезаем видео со всем его контекстом. У нас остается аудио, которое содержит еще слишком много информации: произношение, сокращения. Чтобы избавиться от этого, преобразуем речь в «письменную форму», по сложности, поверьте, не уступающая китайской (пример, русский «кого» пишется через «г», хотя слышится «в», т.е. «кого» это иероглиф, хотя и записывается фонетическими символами). Теперь готово.

Вопрос: как же с помощью чтения символов можно освоить Шведский Язык? А никак… информация потеряна безвозвратно. Интуитивно понимая это, все, присутствующие на рынке «методики», предлагают собирать ее виде громадного пазла: немного почитать книжек, чуть-чуть грамматики и т.д. Судя по тому, что большинство преподавателей и деканов даже языковых университетов не говорит на шведском, то, похоже, пазл из нелегких.

Ой-й, я свободно читаю Гегеля-Гоголя в оригинале, но у меня «хромает» восприятие на слух, доктор, порекомендуйте, и начинается… Для слуха – аудиокниги, для разговорных навыков – Скайп, для грамматики – сборники (например, сине-красный М.), говорят, есть такие паранормальные инопланетные аномалии, которые делают там упражнения, вписывают ненужные слова, подчеркивают отглагольные прилагательные. Черта с два, я в это поверю!

Или, типа, понимаете, есть несколько шведский: шведский для чтения, разговорный шведский, письменный, выбирайте или-или. А что сделаешь? Тяжело в учении, легко… А вот в наше время... Да я у станка с горшка… Взяли как-то с Михалычем литр... Вот раньше шведский был, а сейчас, так себе…

Чем вредно чтение, как «метод» изучения языка. Например, вы иностранец изучающий русский, и начали, по неопытности, недопониманию, читать русскую «А» как «Б», «В» как «Г» и так далее (помягче вариант «ТЬ» как «Т», «Ч» и «Щ» как «Ш», «И» как «Ы»), то это не помешало бы вам осилить стотысячный словарь, полное собрание сочинений Ленина, Толстого в оригинале. Но при попытке понять телевизор или поговорить с ним… Я бы на это посмотрел… Вывод: к чтению и письму нужно приступать хотя бы после свободного понимания телевизора.

Скайп, чаты

Если бесплатно, то общение с таким же начинающими как вы, а если за деньги, то зачем? Научитесь сначала с самим собой разговаривать (совет К.Л.). Хотя я предпочитаю переводить русские субтитры зарубежных сериалов на оригинал, и потом сверяюсь. Тот еще кроссворд... А вообще-то, неплохая идея прикинуться невинной школьницей и подраскрутить дядьку, или прикинуться дядькой и подраскрутить полицейских.

Аудиокурсы, подкасты

Пытался по аудиокурсам учить один из восточных языков, не нашел текстов для них, а значит уменьшается эффективность запоминания и не нарабатывается навык чтения/письма. Цитата с форума гостя из ближнего зарубежья: «Йа атель наадь кяг пдит п рыски..».

Отсутствие визуального контакта (вы не видите мимику и губы слова), отсутствие контекста (у аудиокурсов/ подкастов контекст, как у черно-белого телевизора с топором в кинескопе). Что у нас сегодня? Опять?! Скука! При изучении одновременно двух языков будут проблемы в наложении, интерес-мотивация почти на нуле, а это все сильно влияет на запоминание и значит, дополнительные временные затраты на то, что вообщем-то и не нужно.
Несовместимость с зарубежными фильмами, сериалами, спутниковыми каналами, из-за примитивного «мама мыла раму, как пройти в библиотеку», но достаточно, наверное, будет отбиваться от преподавателя шведского на фоне остальных «вундеркиндов»

Погружение в языковую среду

Я несколько лет прожил в Юго-Восточной Азии «погруженным в языковую среду». Нахватавшись минимума самого необходимого для быта, дальше нужно было прилагать некоторые «усилия» один на один с языком. И вообще, не понятно, что значит «погружение». Может быть, это разгрузка вагонов или шлёпанье по клавиатуре в пригородах Шанхая, Нью-Йорка в окружении носителей китайского языка, и постоянное добивание их вопросами. Кстати, им это очень быстро надоедает.

Программы для запоминания слов

Испробовал когда-то эту методику на себе и собирал результаты у других. Даже не бесполезно, а вредно. Как сказал один умный человек, за зубрежку отдельных слов нужно на месте расстреливать за особо злостную растрату времени. Желательно запоминать не слова, а фразы, и не запоминать, а… ниже будет описано.

Пролистайте, например, субтитры какого-нибудь фильма или сериала. И где этот список даже из «3000 самых употребительных слов»? Помножьте, что эти слова произносят люди с разными национальностями, образованием, ориентаций, пропиской (к примеру, в последних словарях делают и стокгольмское, и сконское произношение).

При изучении по фильмам, слова уже как бы расположены в частотном употреблении. Например, слово «лошадь» или «галстук» вам будет попадаться несколько раз за фильм, а слово «хомут» («галстук для лошади»), вы встретите раз, и, вероятнее всего, долгое время не увидите. Соответственно, первые слова вы запомните, а другое точно забудете. Поэтому тщательно подбирайте слова для запоминания, выбирайте те, которые попадаются чаще на фоне остальных. И ограничивайте их количество за одно занятие, мозг не резиновый.

Сколько уровней в изучении языка?

Уровень только один, но достаточно высоковат, где можно уже более-менее свободно прилечь. Понимание фильма от ноль до ста процентов, дает вам постоянный мониторинг ваших реальных успехов и недоработок, а не абстрактные: «начинающий», «продвинутый».

Если вам показалось, что вы уже... Включаете зарубежный новостной канал и дальше: «не понял, не понял, эн бот, не понял, не понял, не понял, Ирак, не понял, не понял, хэй до». Что значит, в Ираке с лодками ерунда какая-то, и вы идете дальше работать над своим шведским.

TOEFL, ЕГЭ, TEF, DAF, Nationella prov

Для начала, надо выучить язык. Хотя бы свободно понимать фильмы, телевизор, а уже после, учиться читать, писать, осваивать «грамматику». Я, например, уже лет 40 пользуюсь русским языком, и страшно подумать, сколько бы мог получить на ЕГЭ. Бедные дети…
Хотя, мне, как носителю, легче, а попытки некоторых из вас, мой многопочтимый Читатель, изучать шведский через/с NP с ответами, напоминает библейский Содом&Гоморру. Ну и наказание соответствующее..

Это как с правами на вождение, которые лучше купить, чем пытаться запомнить достаточно логичный, но ненужный бред. Поэтому постарайтесь получить нужную бумажку самым легким путем и забыть.

Изучение с помощью музыки

Язык конечно не выучишь, но отличный способ тренировать произношение. Это то самое «еще одно Я» («сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»), это та самая «настройка» полиглота К. , это то, что продвигает З. , громкое (почти на крик) произношение шведских текстов.

Тексты для постановки произношения это скучно и не всегда есть возможность громко проговаривать (прикрикивать). А песни это самое то! И не надо запоминать кучу песен, две-три обязательно, остальное по желанию. Кстати, еще это помогает излишне скромным товарищам почувствоваться себя увереннее в обществе.

Как все-таки учить?

Это определенная схема работы с видео (плюс оригинальные и переведенные субтитры), которое интересно вам. Лучше увлечься сериалами, потому что у большинства фильмов мало диалогов, а к телевизионным передачам нет субтитров.

Для изучения языка, по мнению автора, лучший плеер это Kmplayer:
Поддерживает до трех субтитров с множеством настроек
В синхронизированном с видео редакторе субтитров позволяет, нажатием мышки, выводить перевод незнакомого слова
Четыре различных шага перемотки (сами устанавливаете от 1 до 100 секунд), которые можно раскидать на мышку и клавиатуру.

Кратко о методе «Телевизор»

Если при просмотре сериала вам не понятен блок (фраза, предложение или несколько оных, длительностью 2-15 секунд), то:

Представляю разочарованные лица некоторых читателей. Никакой тебе межгалактической погони со стрельбой из протобластеров, ни ослепительных белокурых красавиц (красавцев), мечами отмахивающих от вас назойливых черных драконов, пока вы, истекая бараньим жиром, пытаетесь справиться с раскаленным чебуреком.

И еще, тут негде развернуться с книжонками, которые, после изобретения туалетной бумаги, совсем уже никуда не годятся, многоуровневыми собраниями дисков, бредовыми программками с активацией через смс, доением через Скайп, репетиторством: «Сегодня, мой маленький друг, я расскажу тебе сказку о сослагательном пассиве в плюсквамперфекте».

Мне это напоминает Холокост. Хороший дядя-тетя заводит детей в комнату, что-то при этом рассказывает очень доброе, успокаивающее. Потом уходит, обещаясь сходить за конфетами, а через минуту с потолка начинает опускаться зеленоватый дымок, и знает же, что его методика 100% не даст результата.

Подробно о методе «Телевизор»

Шаг №1
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Прослушивайте блок 2-4 раза (ограничение повторов увеличивает концентрацию)

Шаг №2
Эффект этого шага:
= закрепление или активация словарного запаса (припоминанием)
= разговорная речь – автоматизация грамматики

Посмотрите русские субтитры этого блока, и прикиньте, как бы вы сказали это на изучаемом языке. Не смотрите на монитор при переводе, представьте что, вы беседуете с воображаемым собеседником (не записывайте ничего на бумагу или ноутбук, не теряйте время).

Если смотреть на русский титр при переводе, то часть процесса перевода проходит без вашего участия (где-то там, в глубинах подсознания). И окажется, что на мониторе вы отлично все конвертируете, а при разговоре будете стопориться. Слова, которые не знаете и не можете подобрать для них что-нибудь близкое по смыслу, оставляйте на русском.

Если вам, допустим, нужно только понимать телевизор, и вы думаете, что этот Шаг вам не нужен, то вы ошибаетесь. Во-первых, этот шаг эффективный способ закрепления редко-среднеупотребимых слов и вытаскивание частоупотребимых слов в актив. Во-вторых, вы проникаетесь структурой языка (неосознанное построение грамматических конструкций, как на родном языке), помогая вам рассекать поток (типа, мяуканье вьетнамского языка) на понятные фразы, слова (простое прослушивание малоэффективно).

Если вы начинающий и вам надо собрать очень сложную грамматическую конструкцию ABC, то для начала лучше потренироваться на блоках с грамматикой AB, BC, CA, а АBC пропустить.

Порядок перевода с русского на шведский, примерно, такой. Допустим, надо построить фразу: «Если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм» .
Для начала, прикидываем, из скольки кусков состоит предложение. В каждый кусок раскидываем свое подлежащее (существительное или местоимение) и сказуемое-инфинитив (глагол):
я учить, семья ехать
Прикидываем как будем связывать куски («потому что», «когда», «но»)
если я учить, то семья ехать
Глаголы модернизируем под нужное время, наклонение, подчинение, вероятность.
если я выучу, то семья переехать
И остальное, дополнения, наречия
если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм

Тут не надо лазить в словари или справочники. Если вас хватило на «когда мне язык, потому мама, папа будет идти Стокгольм» , то и это хорошо. Для начала..

Шаг №3
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Повторяем . Вы знаете перевод блока на русский и, примерно, знаете, как звучит в оригинале, теперь пытаетесь уловить это.

Шаг №4
Эффект этого шага:
= разбор грамматики
= чтение + правописание
= запоминание новых слов

Смотрим наконец-то на шведские титры. Быстро разбираем (порядок может быть любой, по ситуации):
Сравните свой перевод с русского на шведский из с оригинальным субтитром
Просматриваем слова, которые знаете, но не расслышали (можно щелкнуть прослушивание в словаре, но лучше расслышать на )
Запомните слова, которые не знаете или забыли, например, методом ассоциаций. Например, шведское piska (рус. плётка) произносится как «писка», что созвучно с русским "писька". Строим ассоциацию для запоминания "плеткой по письке". Можно еще попытаться запомнить, как рекомендуют некоторые методики, представив как кого-то бьют плеткой и он пищит («писк А»), но... Если в первом варианте нам удалось подобрать практически омофоны плетка-писька, то втором варианте, нет плетки, т.е. придется приложить умственные усилия, чтобы правильно собрать из ассоциации оригинал-перевод.
Если грамматика шведского титра вызывает вопросы, смотрим, какая конструкция в русском переводе (не надо часто лазить в справочники, по десятку-другому блоков вы сами сделаете выводы).

Советы:
Перед изучением языка нужно ознакомиться с его особенностями: сколько времен, наличие артиклей, окончаний и т.д.

Полная проработка сложного 10-12 секундного блока с 2-3 незнакомыми словами и навернутой конструкцией занимает до 5 минут.

Если тянет на что-нибудь другое (полистать грамматику, послушать аудиокнигу, почитать новости), переборите себя. Начните смотреть еще один сериал, фильм. Три-четыре-пять сериалов, фильмов одновременно на один язык, очень даже не плохая идея. Если и этого не хочется, лучше посмотреть телевизор, поспать, поваляться на диване, только не...

Словарный запас, качественно и количественно различается для киномана и инженера (поэтому киноманам не надо читать техническую документацию, а инженерам начитывать Толстого).

© А.М.Максимов, Ван Ляо Ши
E-mail: [email protected]
адаптация: Pavel Mesolik

Score 100% Score 100%

Хотя шведский язык не представлен таким же разнообразием, как английский, выбор все-таки непрост. Я пробовала работать с разными шведскими учебниками – более чем 10, и в этой статье хочу рассказать об учебниках и пособиях, которые заслуживают внимания. Некоторые из них написаны полностью на шведском, некоторые – только на английском, есть и на русском языке.

Хотелось бы сразу оговориться, что лично я никогда не иду строго по одному учебнику и не использую материал только из учебников. Некоторые тексты, задания и диалоги откровенно скучны или не подходят по уровню. Частенько к грамматическим темам идут тексты, которые слабо раскрывают эту самую тему. Иногда поражает неудачный выбор лексики – темы идут и идут, а словарный запас остается неполным, неподходящим для того, чтобы начать говорить.

Ни один учебник не оставил меня довольной в плане полного освещения каждой важной грамматической темы. Поэтому я поделилась с вами азами грамматики , которые расписала сама – по моему нескромному мнению, получился отличный гид и инструмент как для преподавателей, так и для учеников (пока на сайте выложены не все уроки, оставшиеся появятся в течение ближайших двух месяцев) .

Однако несомненный плюс учебников в том, что в них есть озвученные диалоги и тексты, причем уровень сложности, как правило, невысок. Поэтому где-то до уровня В1 (средний уровень; Intermediate) упор на хорошие и интересные тексты из учебников оправдан, а дальше можно с чистой совестью переходить на общение с носителями, подкасты (правда, этого добра в шведском языке мало, но есть много записей радиопередач), просмотр фильмов и сериалов, чтение книг, форумов и пр.

Дело в том, что в учебниках более высоких уровней бóльшая часть текстов очень формальная (правильно, надо же оправдать уровень более сложными и замудреными словами!): про окружающую среду, политическое устройство страны (тоска зеленая…), экономические проблемы, биографию известных личностей, газетные статьи типа «Кусающиеся и жалящие насекомые Швеции». Лично меня от таких текстов клонит в сон. Куда интереснее самостоятельно найти статьи в интернете на темы, которые я считаю увлекательными.

Я знаю, что есть люди, предпочитающие заниматься строго по одному учебнику и проходить его от корки до корки. Никого не буду переубеждать, но, если вы настроены не столь категорично, все же советую обдумать совмещение нескольких учебников и изучение их в свободном порядке.

Что я имею ввиду под «свободным порядком»? Смело пропускайте все тексты и упражнения, которые наводят на вас скуку. С чистой совестью перепрыгивайте с главы на главу. Хотите прочитать про важные шведские праздники прямо сейчас, а не когда доберетесь до 14-й главы? Почему бы и нет! Главное, чтобы уровень более-менее подходил. Хотя меня и это не останавливало. Я читала главу по диагонали, выцепляя самое интересное и доступное для моего уровня, а потом возвращалась к материалам, соответствующим моему уровню.

Думаете, что в этом случае не будет плана? У вас есть предложенный мной план – логичная и последовательная структура всех грамматических (с вкраплениями лексических) тем и подводных камней. Я вас не убеждаю – просто предлагаю то, что считаю оптимальным:)

Итак, переходим к обзору учебников и пособий!

1. Rivstart A1-A2. Очень хороший аутентичный учебник. Отличные, хотя и немного сложные упражнения на понимание на слух. Сложные потому, что в них носители говорят в обычном, не замедленном темпе, а также вставляют слова, которые начинающие еще не знают. Но проблема решается тем, что ко всем этим аудио есть книжка Hörförståelse со скриптами (текстами из аудирования).

Большой плюс учебника: много разговорных тем, повседневной лексики, многие тексты и диалоги интересно читать.

Минус для тех, кто занимается самостоятельно: вся книжка (включая задания) на шведском. Если нет базы в виде немецкого, то может быть сложно разобраться. Также у начинающего не всегда есть уверенность в том, что он все правильно понял и перевел, даже со словарем.

Однако можно изучать грамматику по моим , а Rivstart использовать чисто для текстов, аудио и, возможно, использовать рабочую тетрадь с упражнениями Övningsbok. Также отмечу, что в Ривстарте неплохие таблицы на грамматические темы, и вы как минимум сможете понять, на что хотят обратить ваше внимание в тексте или упражнениях.

Грамматические темы освещены все, но четко сформулированные правила не даются, есть только наглядные таблички и примеры. Не очень хорошо поданы следующие темы:

  • определенный/неопределенный артикль существительных (тема дается мазками, но она не разложена по полочкам, остаются вопросы о нюансах);
  • прошедшее время (неправильные глаголы почти не приводятся в текстах);
  • будущее время (мельком дается маленькая табличка, из которой нельзя сделать выводы, когда что использовать);
  • сравнение прилагательных (на эту тему даются хорошие упражнения, но в самих текстах она слабо отражена);
  • бисатсы/придаточные предложения (даны только самые частые случаи, полной картины нет).

На самом деле, учебник рассчитан на разговорные темы и не ставит своей целью подробно расписать грамматику. Но грамматика в таблицах и некоторых комментариях дается в конце учебника (опять-таки, все по-шведски). Рассчитано на то, что есть преподаватель, который объяснит все нюансы.

Важно: у учебника есть продолжение, Rivstart B1-B2. Там тоже много хороших материалов.

2. Самоучитель Хохловой-Бьерена . Многие мои знакомые были в восторге от этого учебника. Я восторгов не разделяю, но плюсы у него есть.

Самый большой плюс – учебник русский, поэтому все новые слова и непонятности переведены на русский, а также даются довольно хорошие грамматические объяснения на русском;

Есть страноведческий материал – для некоторых это очень ценно;

Есть словарик с переводом новых слов после каждого текста. Тексты также переведены на русский, так что недопонять невозможно. Очень удобно для тех, кто занимается сам!

А теперь о минусах с моей точки зрения:

— Упражнений много, но они в основном скучные, «drills» в стиле «Переведите 20 предложений по типу: «Цветок белый. Стол большой. Дома новые».

— Неудобная подача тем. Такие важные вещи, как прошедшее время, например, человек узнает только к концу учебника! Обзор шведского языка и культуры получается отличный, но для того, чтобы начать поскорее использовать язык, этот самоучитель плохо подходит. И под «использовать» я имею ввиду не фразочки типа «Сегодня хорошая погода. Я иду в магазин. Потом я встречаюсь с подругой», а обычное бытовое общение, выражение эмоций, умение выразить отношение к чему-то, рассказывать о себе в любых временах (благо, что в шведском их по пальцам пересчитать можно);

— Много сложных и неактуальных для этого уровня и для общения вообще слов, хотя без них можно было бы прекрасно обойтись. Самоучитель заточен под неторопливое постижение шведского языка, а не под развитие навыков речи.

Резюме: добротный, обстоятельный самоучитель с хорошей структурой. Beginner-friendly:) Но с довольно медленным развитием и без претензий на интересность и современность текстов. Поэтому я очень мало пользуюсь этим учебником для заданий моим ученикам.

3. Svenska Utifrå n . Нельзя обойти стороной это известное аутентичное пособие. Учебником оно не является: это просто разрозненный набор текстов/диалогов (почти все – с озвучкой) и упражнений. Затронуты практически все грамматические темы (конечно, на шведском) – многие из них очень хорошо показаны в текстах и диалогах.

Я бы придралась только к тому, что такие темы, как артикли существительных и использование будущего времени не очень четко представлены в текстах. А также тема понимания разницы между инфинитивом глагола и формой настоящего времени толком не рассмотрена.

Хотя структуры как таковой нет, уровень сложности плавно возрастает от начала до конца книжки. Многие тексты звучат скучно и старомодно – будто вы открыли книжку для третьеклассников из 1960-х. Использовать как дополнение к основному учебнику можно, но ОЧЕНЬ избирательно.

4. Mål (есть продолжение Mitt i mål, Mål 3). Аутентичный учебник, то есть все на шведском.

Аудио ко всем текстам, а также довольно хорошие упражнения на аудирование;

Много диалогов с разговорной лексикой;

Актуальные для общения фразы, современные слова, а ненужной и сложной лексики практически нет;

+ «Сюжет»: есть ряд героев, можно прослеживать развитие их отношений.

— Довольно плохо подана грамматика. Темы слегка обрисовываются в табличках, но зачастую этого мало для понимания (артикли существительных, будущее время, перфект, бисатсы). Тема сравнения прилагательных вообще не поднималась;

— Плохая структура. Только в середине учебника ученик узнает, как сказать «мне нравится», лишь в конце знакомится с прошедшим временем, очень поздно узнает о том, что у прилагательных есть свои три формы;

— В начале дается слишком много повествовательных текстов («Утром она встает в 7. Потом она принимает душ. Затем она есть бутерброд и пьет кофе. В 11 она встречается с подругой…»). Trist! (=Скукотища!) . Ощущение очень медленной раскачки.

Я бы посоветовала слушать диалоги, которые в основном довольно интересные, и некоторые тексты (например, ”Emil vill ta körkort”, ”Hassan är nervös”). Также в каждой главе есть страничка Betoning, где начинающие могут потренировать свое произношение на простых употребительных предложениях.

Есть рабочая тетрадь Övningsbok. Некоторые упражнения оттуда хороши.

Это мой первый учебник шведского:) Редкий случай, когда громкое заголовок «вы освоите язык за три месяца!», в общем-то, соответствует истине. Это не означает, что вы будете свободно говорить на шведском через 3 месяца, но этот толковый самоучитель действительно быстро вводит вас в язык, дает почти всю необходимую грамматику, не перегружает сложными текстами. Я его проходила 5 месяцев, после чего расширяла эту базу и активно пополняла свой словарный запас бытовыми и разговорными фразами.

Удобный словарик в конце каждого урока – существительные даются с артиклем единственного и множественного числа, а для глаголов указан номер их группы. Редко встретишь такое в прочих учебниках, и даже не во всех онлайн-словарях;

Каждая тема очень компактная: дается вся важная информация «без воды»;

Грамматические темы очень хорошо структурированы и понятны, поэтому прогресс в плане освоения «механики» языка очень быстрый (хотя для некоторых людей, которые хотят подробного разжевывания, это станет минусом);

Все тексты соответствуют уровню.

Минусов, однако, тоже хватает:

— довольно мало бытовых тем (дается по два диалога на покупки в магазине, например – это дает узкое представление о таких ситуациях; обязательно нужно найти дополнительные материалы на эти темы) и, соответственно, мало устойчивых повседневных фраз;

— тексты и диалоги простые, но зачастую лишены увлекательности;

— незамысловатые упражнения, очень доступные для самостоятельного изучения (их простоту можно рассматривать как минус или как плюс);

— русская транскрипция без аудио очень плохо сказывается на произношении. У меня в то время был жуткий русский акцент, и я даже не подозревала о том, насколько неправильно звучал мой шведский.

Резюме: для понимания того, как работает язык, на каких кирпичиках он строится, самоучитель весьма хорош. Но перечисленные выше минусы серьезные, обязательно нужны дополнительные учебники. Если нравится компактная и быстрая подача грамматики, то можно взять этот самоучитель и дополнить его, скажем, Ривстартом.

6. På svenska! Svenska som främmande språk . У авторов этого учебника много хороших задумок, но далеко не всегда хорошая реализация, поэтому плюсы плавно перетекают в минусы.

Помимо учебника, есть книжка с упражнениями (Övningsbok), а также рабочая тетрадь (Studiehäfte). В книжке с упражнениями добросовестно отрабатывается вся грамматика, затронутая в основном учебнике. В рабочей тетради объясняется произношение и грамматика – на русском языке, кстати говоря. При объяснении произношения выделены долгие гласные и зачеркнуты буквы, которые обычно не произносятся. Это, конечно, удобно.

Что неудобно : во-первых, вы не найдете этот учебник в виде PDF. Он есть только в неудобном формате djvu, но его можно купить в бумажном варианте.

Во-вторых, рабочая тетрадь некрасиво оформлена: странный шрифт, который неудобно читать. Устойчивые фразы с пояснениями зачем-то закинули именно сюда, хотя уместнее они смотрелись бы в основном учебнике. Когда в аудиозаписи слышишь «А теперь потренируйте фразы из списка!», и неожиданно от учебника надо переходить к рабочей тетради – это жутко неудобно.

Далее, почему-то не разбили аудиозаписи на отдельные короткие блоки, как это обычно делается. К одной главе вы получаете одну длинную аудиозапись. Там и озвучка диалогов из этой главы, и фразы из Рабочей тетради, и упражнение на аудирование. Если вы не планируете методично прорабатывать всю главу от и до, то такая разбивка вызовет неудобства.

Наконец, несмотря на наличие одних и тех же героев (претензия на «сюжет»), учебник не увлекает. Более того, иногда попадаются старомодные фразочки типа ”Angenämt” («Очень приятно» – при знакомстве). Я эту фразу видела только в устаревших учебниках. Современные шведы так точно не говорят. В общем, дается картина «нейтрального шведского» (современной лексики маловато), а полезные повседневные фразы не закрепляются. Атмосфера текстов классическая и довольно занудная.

Из хорошего можно отметить подборки фраз по разным темам (в ресторане; телефонный звонок; поездки; покупки) – они очень удобны, и к ним есть озвучка.

Резюме: я бы не выбирала этот учебник как основной. Из него можно взять странички с фразами и короткими диалогами по темам, можно использовать упражнения из Övningsbok. Думаю, что он больше подходит преподавателям, которые могут надергать из него подходящих материалов для своих занятий, чем для человека, который недавно начал заниматься шведским.

7. Form i fokus. Это серия пособий: есть шесть книжек Form i fokus от A1 до C2 – это объяснение грамматики + упражнения на уровни от начального А1 до продвинутого С2. Все объяснения на шведском, так что начинающим не подойдет.

Еще есть две книги Text i fokus – но тексты, которые там даются, довольно сложные, уровня В1 и выше. По стилистике напоминают неплохие газетные статьи – темы современные, язык несколько формальный и замысловатый, но живой. К каждому тексту есть упражнения на отработку: чаще всего на понимание, на отработку правильных предлогов и запоминание устойчивых выражений.

На мой взгляд, серия заточена под лингвистов и педантов. Человеку должно нравиться перелопачивать множество однотипных упражнений, чтобы заниматься по этому пособию. Оно помогает довольно хорошо отработать механизмы языка, но почти ничего не дает в плане понимания стилистики языка: какие слова разговорные, какие фразы используются в повседневной речи, как выражать мнение и т.д. Ну и совсем не дается тренировки понимания на слух.

Резюме : Эти пособия точно не для начинающих! А вот продолжающие могут почитать тексты из ”Text i fokus”, поделать к ним упражнения. Преподаватели могут брать некоторые упражнения из блока с грамматикой для тестов. Некоторые упражнения подойдут и для отработки конкретной грамматической темы на занятии – в самом начале упражнения очень скучные, типичные drills, дальше картина становится лучше.

8. Teach Yourself Swedish. Самоучитель для англоязычной аудитории.

Плюсы:

Приятная шведская озвучка (не монотонная, как во многих самоучителях);

После каждого текста/диалога дается список новых слов с переводом – удобно;

Есть довольно интересные культурологические комментарии и замечания об употреблении лексики (например: «Шведы говорят ”tack för senast” в таких-то случаях:…» или «В отличие от английского, в шведском говорят ”äta middag”, а не ”ha middag”);

Хорошие объяснения грамматики.

Минусы:

— Хотя сама грамматика дается по нарастающей, в диалогах в начале каждой главы этот принцип не соблюдается. Например, в первом же диалоге возникает перфект – хотя эта форма глагола пока не обсуждается, но начинающего может смутить. А может и не смутить, зависит от человека;

— Самоучитель не ставит своей целью давать исключительно простую лексику для самых-самых начинающих, поэтому постоянно попадаются слова уровнем выше. С другой стороны, это делает диалоги более естественно звучащими, не надуманными. К тому же, все новые слова все равно переведены;

— Грамматика, которая дается в каждой главе, не сильно отражена в диалогах. Возможно, авторы делали ставку на то, что эта грамматика уже встречалась в предыдущих текстах и встретится в последующих. Это устроит тех, кто готов много копаться в текстах, но не устроит людей, которые хотят немедленной наглядности;

— Мне лично немного не хватает вброса современных разговорных слов. Возможно, это связано с тем, что самоучитель впервые был опубликован в 1995 году, и вряд ли сильно редактировался впоследствии.

9. «Современный шведский язык. Базовый курс» Жуковой.

Скажу сразу: «Базовый курс» Жуковой у меня вызывает ряд нареканий.

Во-первых, подача материала: сначала дается обзор грамматики с некоторыми упражнениями (хм, их надо делать, еще не говоря на языке? А зачем?), далее начинаются тексты. Уровень сложности не соблюден абсолютно. В первых же текстах сразу попадается много сложных слов (к сожалению, некоторые из них вообще малоупотребительны). Плохая услуга для начинающего, который хочет начать говорить на языке…

В целом, можно сказать, что самоучитель на любителя: есть люди, которые с самого начала пытаются употреблять сложные слова, как если бы они говорили на родном языке. То есть, говоря о своей работе, например, они стремятся выдать сложное предложение вроде «Я работаю на авторемонтном заводе слесарем механосборочных работ» или «Это – востребованная профессия, требующая многих лет практики» и т.д. Мое мнение – это непродуктивно. Пройдет много времени, прежде чем человек освоится в языке, если будет с самого начала так себя запутывать. Но если уж такой подход человеку нравится, пусть берет учебник Хохловой-Бьерена.

Я бы также сказала, что учебник не прошел проверку на «шведскость». Тексты-то на шведском, но не дают никакого понимания о современном языке. Смотришь на слова и думаешь: то ли автор это вставила потому, что в словаре есть такое слово, то ли шведы правда так говорят.

Из интересного: в конце учебника даются разнообразные тексты для чтения (уровень – для продолжающих), словарик устойчивых фраз (типа «швырять деньги направо и налево», «бабье лето»), библейских выражений, цитат. Списки большие, хотя их ценность несколько сомнительна: если человек плохо говорит по-шведски и вдруг вставит подобную умную фразочку (еще и с неправильным произношением) – его вообще поймут? И вообще мое мнение таково, что использовать более продвинутые фразы можно тогда, когда ты сам уже встречал их в контексте и хорошо себе представляешь, это современная фраза или нет; она нейтрально звучит или грубо, и так далее.

10. «Разговорный шведский в диалогах» Жуковой. А вот это пособие Жуковой гораздо лучше! Оно понравится тем, кто любит, когда материал четко разбит по темам, а лексика в таких материалах не ограничивается уровнем читателя.

Несомненным плюсом является то, что пособие построено по типу «параллельных текстов»: на левой половине страничке идет шведский диалог, на правой – русский перевод. Очень удобно для самостоятельного изучения. Это, кстати, снимает уровень сложности: даже если в тексте много незнакомых слов, это не страшно, потому что они все уже переведены.

Все диалоги озвучены.

Минусы : я бы не сказала, что диалоги похожи на живую шведскую речь. Скорее есть ощущение, что авторы пытались запихать максимум лексики по каждой теме, а потом подогнать всю эту лексику под шведский текст. Поэтому местами диалоги звучат ненатурально. Также я находила некоторые ошибки в текстах.

Резюме : Вполне можно использовать. В пособии дается более 100 коротких диалогов на самые разные темы, диалоги озвучены – все это очень удобно для самостоятельного изучения, особенно, если вы готовы закрыть глаза на то, что некоторые формулировки не вполне соответствуют современному повседневному шведскому языку.

11. Дополнительные материалы:

— Курс разговорного шведского языка (переводили Илья Котомцев, Дмитрий Лытов), языковой проект Ильи Франка.

Когда-то в интернете были выложены в свободном доступе тексты и диалоги с параллельным переводом на русский язык. Вероятно, и сейчас их можно найти. К сожалению, к ним не было аудио, но самих текстов было около ста. Мне как визуалу в свое время понравилось. Я распечатала все тексты и читала в транспорте. Правда, многие из них были старомодно-скучные, но диалоги обычно были веселые.

— 365 шведских диалогов на каждый день (по методу Ильи Франка) .

Коротенькие диалоги по методу Ильи Франка, написанные легким языком. Подходят для изучающих шведский язык уровней А1-В1 (начинающие и некоторые продолжающие).

Давно мечтала писать классные пособия по разговорному языку, и это – первая такая книжка.

А пока я постараюсь объективно похвалить и покритиковать свой же труд:)

Удобный формат – маленькие диалоги с переводом и удачными комментариями;

Диалоги насыщены современной лексикой и разговорными словами/фразами;

Затронуты все важные темы, начиная от таких банальных, как знакомство, магазины, кино, здоровье и заканчивая такими темами, как жилье, образование, работа и устройство на работу;

Диалоги написаны с претензией на интересность и современность реалий (например, упоминание известных фильмов типа «Аватара» и «Властелина Колец»; типичные современные проблемы в отношениях; интернет и гаджеты);

Обращается внимание на произношение в тех словах, где оно читается не так, как написано;

— Так как задействован большой объем разнообразной лексики, возможно, слова повторяются не так часто, чтобы метод Ильи Франка «работал» (принцип повторения слов в разных контекстах);

— Аудио есть, но оно скорее бонусное, так как оно не от носителей;

— Изредка замечается «русское влияние»: например, необходимость служить в армии, упоминание скачивания фильмов из интернета и некоторые подобные русские реалии. С другой стороны, это делает диалоги ближе русскому читателю. А шведские реалии в них тоже освещены (в основном, шведская культура).

Ознакомиться с этими диалогами можно и :

— Speak Swedish with Confidence, автор Regina Harkin. Пособие для начинающих с 30 озвученными диалогами. Диалоги даются с переводом на английский язык и некоторыми комментариями по поводу произношения, что делает их удобными для самостоятельного изучения.

В аудиозаписях дается не только озвучка самих диалогов, но и некоторая отработка новых слов. Также перед диалогом дается контекст (на английском языке) и обзор новых слов и фраз с переводом.

Конечно, 30 диалогов по полстранички каждый – слишком мало, чтобы начать говорить по-шведски. Но для аудиала это может стать хорошим стартом.

Pimsleur Swedish Comprehensive . Аудиокурс для говорящих по-английски. 30 уроков по 30 минут каждый. Как ни странно, скриптов (текстов) к урокам нет, есть только дополнительные текстовые материалы к каждому уроку.

Если вы считаете себя a quick-minded person в плане изучения языков – вам будет откровенно скучно. Курс этот очень примитивный, все разжевывается как для младенца, и, соответственно, прогресс идет ме-е-е-дленно, в час по чайной ложке.

Но для аудиала, которому хочется неспешного ввода в язык – причем по ходу, не отвлекаясь от своей обычной жизни (скажем, слушая подкасты за рулем) – может подойти. Только я сразу предупреждаю, что этот курс – не более чем знакомство с языком. Ни говорить, ни понимать на слух после него вы не будете. Вы просто будете немного понимать, как устроен базовый шведский язык, да запомните сотню-другую слов.

SwedishPod101. Штука платная (от 4 баксов в месяц за простой тариф), диалоги переводятся на английский. Подкасты длятся от 10 до 15 минут каждый, есть все уровни сложности. Дается перевод диалогов на английский и перевод отдельных слов и фраз. Честно говоря, эта подкасты далеко не так круты, как китайские подкасты ChinesePod, а еще самих подкастов мало, поэтому едва ли это того стоит.

http://www.digitalasparet.se/ — на этом сайте выберите ”Hör/läs”. Для начального уровня – ”Nybörjare A och B” – даются озвученные картинки и простые, короткие диаложки. Для уровня повыше – B-nivå – даются диалоги и интерактивные задания с озвучкой. Самый высокий уровень здесь – D-nivå. Он не очень сложный, на самом деле. Хотя нельзя сказать, что сайт многое вам даст в плане разговорного языка, он не перегрузит вас ни сложными ненужными словами, ни устаревшей лексикой.

http://www.hejsvenska.se/ — очень похоже на предыдущий сайт. Озвученные картинки, тексты и короткие ситуации, в простой и развлекательной форме для начинающих.

Автор: Маргарита Швецова – любитель иностранных языков, особенно их разговорной части. Мечтает о том, чтобы люди изучали языки по интересным материалам, без академического занудства. Написала книжку со шведскими диалогами по методу Ильи Франка. Преподаватель английского и шведского языков, который с радостью делится своими уроками и наработками на своем сайте

В этой статье я дам вам пару важных ориентиров + сам вводный урок.

Для начала нужно определиться со своими целями . Ведь, как известно, если идешь просто «куда-нибудь», то и придешь в какую-нибудь рандомную точку. Предлагаю вам уточнить свои планы на шведский язык с помощью .

Когда вы уже четко решили, для чего вам шведский язык и как вы будете его использовать, самое время подобрать подходящие материалы. В этом вам поможет статья , которая помимо учебников также затрагивает дополнительные пособия.

На этом этапе имеет смысл ознакомиться со . Я не сторонник того, чтобы долбить правила произношения до упора и только после их освоения двигаться дальше. Поэтому всю информацию о произношении я разбила на 3 логичных блока, которые даю своим ученикам постепенно. Вы можете прочитать до этого урока или после него. Главное – не читайте все три сразу, а то в голове будет каша.

В этом первом уроке вы научитесь говорить о языках, которыми владеете, и немного рассказывать о себе и других людях.

Для этого вам потребуется несколько глаголов. Глаголы – вообще самое важное в языке с точки зрения начинающего, так как именно с их помощью строится костяк предложений – и простых, и сложных.

Talar – говорю

Pratar – говорю/разговариваю

Heter – (меня) зовут

Kommer (från) – прихожу; (я из) …

Ä r – есть, являюсь

Kan – могу; умею; знаю

Три способа сказать, что вы владеете таким-то языком:

  1. Jag talar svenska – Я говорю по-шведски.
  2. Jag pratar ryska. – Я говорю по-русски.
  3. Jag kan engelska. – Я знаю английский/Я говорю по-английски.

”Talar” и ”pratar” оба означают «говорю/разговариваю», но второе слово звучит разговорнее (про разницу между talar-pratar-säger есть ) . Оно также может означать «болтаю». К слову, в учебниках обычно дается именно вариант с ”talar”, а в разговорной речи доминирует вариант ”pratar”. Если швед спросит вас «Вы говорите по-шведски?», то он наверняка скажет: ”Pratar du svenska?”

Вы заметили, что глагол не изменился? Приятный момент: если вы знаете, как сказать «Я говорю/знаю/еду…», то вы знаете и «ты говоришь/знаешь/едешь», и «мы говорим/…», «она говорит/…». Удобно, не правда ли? Одна форма глагола для всех!

Это работает для всех глаголов без исключений. Совсем не как в английском, где начинающему бывает сложно держать в голове, что I have , but he has ; She is , but you are and I am .

Еще одна важная вещь (и тоже приятная): задавать вопросы очень легко. Надо просто поменять местами «КТО» (ты/вы/она/я/твоя семья и т.д.) и глагол («говоришь», «едем», «делают» и т.д.).

Никаких заморочек вроде «вспомогательных глаголов», как в английском (do, does, did) не нужно, что не может не радовать.

Kan du engelska? – Ты/вы говоришь/говорите по-английски? Ты знаешь английский?

”Kan” в принципе соответствует английскому ”can”, но также может означать «знаю» в контексте иностранных языков. Интересно, что в английском нельзя сказать «I know English» (хотя русские часто пытаются так говорить по аналогии с родным языком), а вот в шведском можно – совсем как в русском.

А вы уже обратили внимание, что три упомянутых языка – svenska, engelska, ryska – все оканчиваются на –ska? Это – типичное окончание для названия языков в шведском. Кстати, само слово «язык» – ett språk, а «иностранный язык» – ett främmande språk.

Другие примеры языков:

tyska – немецкий

franska – французский

kinesiska – китайский

spanska – испанский

(Да, названия языков – и национальностей! – пишутся с маленькой буквы. Знающие английский часто пытаются писать их с заглавной буквы).

Еще хочу отметить, что для слов скандинавского происхождения типично ударение, падающее на первый слог, поэтому если вы не уверена – лучше произносить незнакомое слово с ударением на первом слоге.

Вот как падает ударение в словах выше: tálar, prátar, éngelska, rýska, svénska, kinésiska…

Наверняка вы захотите сказать «Я немного говорю по-шведски» или «Я не говорю по-шведски».

Jag kan lite svenska . – Я немного говорю по-шведски.

Jag pratar bara lite svenska . – Я только немного говорю по-шведски.

Jag kan inte svenska . – Я не знаю шведский/Я не говорю по-шведски.

Jag talar inte svenska . – Я не говорю по-шведски.

OBS! Обратите внимание! В отличие от русского языка, в шведском отрицание «не» (inte) ставится после глагола!

Talar du ryska ? – Nej , jag kan inte ryska . – Ты говоришь по-русски? – Нет, я не знаю русский.

Jag förstår inte svenska. – Я не понимаю шведский.

Как рассказать о себе?

Шведы обычно не говорят «Мое имя – …» (=Mitt namn är …), хотя это возможно. Но обычный вариант развития событий – такой:

— Vad heter du? – Jag heter … (Margarita).

— Как тебя зовут? – Меня зовут … (Маргарита).

То есть дословно – «я зовусь/называюсь».

”Vad” = что.

Еще одно важное слово для вопросов о человеке – ”var” (=где).

Var bor du? – Где ты живешь?

Var ifrån kommer du?/Var kommer du ifrån? – Откуда ты (родом)?

Знакомые с английским без труда узнают в слове ifrån (i + från) английское «from». Вас ждет еще много подобных сходств.

Что можно ответить на подобные вопросы?

Var bor du? – Jag bor i Sverige (Я живу в Швеции).

Var kommer du ifrån? – Jag kommer/är från Ryssland (Я из России).

Подводные камни здесь – произношение. Все норовят сказать [бор] и [свериге]. Но нет!

bor /[бу:р]

Sverige /[сверье]

Кстати, а как сказать «Ты умеешь говорить по-шведски?» Några idéer? Есть идеи?

В принципе, вы знаете все эти слова. Тогда, может, ”Kan du talar/pratar svenska?” На самом деле эта фраза будет значить «Ты умеешь говоришь по-шведски?»

Правильный вариант – ”Kan du tala/prata svenska?”

Загвоздка тут вот в чем: в шведском есть форма глагола для настоящего времени (обычно она оканчивается на –r), а есть инфинитив (например, «делать », «читать », «смотреть »). Эта форма – инфинитив – как правило, оканчивается на –а:

Настоящее время vs. Инфинитив

pratar prata

talar tala

kommer komma

heter heta

är vara

kan kunna

förstår förstå

Наверняка три последние строчки вызвали у вас вопросы. Ответы на них вы найдете очень скоро, в .

А пока предлагаю вам попрактиковаться в том, что вы узнали на этом уроке, на примере разных стран, народов и их языков.

Первое упражнение

Смотрите, первое слово в строчке – страна, второе – народ/национальность, а третье – их язык.

Till exempel (например ):

Finland – finnar – finska (Финляндия – финны – финский)

Вам надо сказать: Finnar bo r i Finland. De pra tar/ta lar finska. (Финны живут в Финляндии. Они говорят по-фински).

Nu kör vi! Поехали!

USA — amerika ner — engelska

Spanien — spanjo rer — spanska

Frankrike — fransmän — franska

England/Sto rbritannien — engelsmän — engelska

Ryssland — ryssar — ryska

Sverig e — svenskar — svenska

Ki na — ki neser — ki nesiska

Norg e — norrmän — nors ka

Danmark — danskar – danska

—————————————————————————

Второе упражнение

Запишите коротенькие тексты о людях, которых вы знаете.

Используйте следующий шаблон:

Jag har en pojkvän.

Han heter Alexander.

Han är ryss/Han kommer från Ryssland.

Han är 28 (år gammal).

Han pratar ryska och engelska.

Pojkvän значит «парень» (как «boyfriend»).

Вам могут быть полезны следующие слова:

en flickvän – девушка (как «girlfriend»)

en kompis – приятель, друг (также подруга)

en arbetskamrat – коллега

en brevv ä n – друг по переписке

Vi h ö rs ! (Услышимся на !)

Практический курс шведского языка с mp3

Целью пособия являеться комплексное обучение чтению и пониманию шведской литературы, развитию навыков разговорной речи и овладение основами шведского произношения. Пособие состоит из основного курса и приложения, в которое включены грамматическая таблица, ключи к упражнениям и алфавитный указатель.
3е издание (2е 1979г) значительно переработанно; включены тексты страноведческого характера, расширены грамматические материалы и система упражнений.

Формат: Pdf (книга 14мб + mp3 76мб)
Всё в архиве zip - Mb

СКАЧАТЬ
Практический курс шведского языка
depositfiles

Виза в Швецию

Аудиокурс шведского языка издательства Living Language (Дельта Паблишинг)

Короткий и простой курс повседневного шведского языка, дающий представление о его основах.
Необходимо слушать диктора и повторять за ним во время пауз.
Текст дает возможность одновременно видеть слова и фразы в напечатанном виде с транскрипцией.
Короткие уроки удобны для работы.
Создатели курса обещают, что по его окончании вы сможете общаться на простые темы на шведском языке.

Формат: PDF, mp3 (zip)
9.8MB

Berlitz. Шведский язык. Базовый курс

Издательство: Живой язык, 2006
Аудиокурс шведского языка , составленный по методике Berlitz , состоит из 24 уроков (сцен). В основе каждого последующего урока лежит материал предыдущего. Сцена включает диалог на одну из часто встречающихся в разговорном языке тем, комментарии к нему и упражнения. Все диалоги записаны на аудио. Запись сделана носителями шведского языка. Сложность возрастает постепенно, так что язык усваивается непринужденно и легко. В базовый курс языка входят: Учебник, содержащий диалоги, простые грамматические комментарии и упражнения и три аудиокассеты с записью диалогов.

Формат: PDF + mp3 (>RAR)
Размер: 310 MB

СКАЧАТЬ
Berlitz. Шведский язык. Базовый курс
depositfiles.com | turbobit.net

Разговорный шведский в диалогах (Книга & Аудио)

Н. И. Жукова, Л. С. Замотаева, Ю. В. Перлова
Серия: Разговорный язык в диалогах
2008 г.
Пособие предназначено для тех, кто имеет базовые знания грамматики шведского языка и хочет расширить словарный запас и овладеть современной шведской разговорной речью. Пособие состоит из тренировочных диалогов, построенный на наиболее вероятных разговорных ситуациях, в которых моделируется реальное языковое общение.

Формат: PDF + MP3
Размео: 147.11 MB

Файлы, которые давали возможность ознакомиться с работой предварительно, а не покупать книгу вслепую, а также получить информацию жителям тех регионов, где покупка данной книги невозможна, удалены по просьбе издательства.

Шведский язык. Самоучитель для начинающих (+ Аудиокурс)

Хохлова Е.Н., Бьерен П.Г.
АСТ-Пресс, 2011

Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, шведско-русский и русско- шведский словари, грамматические таблицы, юмористические миниатюры на шведском языке. Самоучитель снабжен аудиоприложением на CD, текст для которого записан дикторами-носителями шведского языка. В книге имеются цветные иллюстрации к страноведческим материалам уроков. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-шведски в типовых ситуациях, читать тексты средней сложности и не попадать в неловкое положение из-за незнания шведских обычаев и норм языкового поведения.
Общее время звучания: 1 час 40 минут.

Шведский нечасто выбирают в качестве второго иностранного, ведь в Европе, в основном, все говорят по-английски. Шведский распространен на территории Швеции и местами в Финляндии. Всего, по последним данным, на нем разговаривают около 10 миллионов человек.

Однако иногда этот язык выбирают из-за работы, обучения, переезда на ПМЖ или просто влюбленности в страну. Тогда перед студентом встает важный вопрос - с чего начать обучение и как вообще выучить ?

В этой статье собраны важные советы по поводу того, с чего начать обучение и как справиться с этим сложным нордическим языком!

История и происхождение шведского

В основе этого языка, а также датского и норвежского, лежит древнескандинавский. На нем говорили викинги, которые распространили его по территории Европы благодаря своим завоеваниям. До 1050 года язык на территории Скандинавии был един, но после разделился на три группы.

Несмотря на то, что языки разделились, те, кто знают шведский, также смогут понять и датский с финским. Современный диалект шведского образовался уже в XIX веке под влиянием урбанизации. В XX веке были проведены серьезные реформы, которые сформировали окончательный вариант государственного языка Швеции.

Для чего может понадобиться шведский


@gadventures.com

Конечно, чаще всего на изучение иностранного студента подталкивают жизненные обстоятельства. Переезд в страну на постоянное место жительства, обучение в Швеции или получение работы в этой стране или другие ситуации, где необходимо будет говорить по-шведски, сделают языковой навык обязательным.

Также интерес к этому навыку может появится из-за влюбленности в эту страну. Скандинавия - удивительное место с потрясающе красивыми пейзажами. Увлечение шведской культурой, музыкой, литературой и природой могут стать хорошим мотиватором для начала занятий.

Как выучить шведский самостоятельно


@thrillist.com

Один из самых популярных способов изучения - самостоятельные занятия. Это легко сделать с английским или итальянским, но сложнее со шведским. Во-первых, сложнее подобрать репетитора или курсы - шведский не особо популярен.

Во-вторых, изучить его без помощи учителя довольно сложно, ведь нет такого огромного количества видео и аудио материалов. Но все же, изучение этого языка можно выстроить самостоятельно. Главное соблюдать основное правило - систематические ежедневные занятия. Пусть они будут по 15 минут в день, но без пропусков.

Учим шведский с нуля по учебникам и разговорникам

Этот способ изучения обучения можно отнести к традиционным. Нужно заполучить всю доступную методическую литературу по шведскому - . Трудность состоит в том, что материал в книжном формате можно найти не во всех магазинах - придется постараться, чтобы найти книги.

Если вы знаете английский, будет полегче, так как англоязычных пособий по шведскому больше. Вот, например, .

Такой способ будет эффективным, если занятия по учебникам будут методичные и ежедневные. Нужно выполнять все упражнения и дополнять занятия аудиоматериалами, чтобы поставить правильное произношение.

Учим шведский онлайн

Современный способ обучения - с помощью онлайн-курсов или занятий. Сейчас интернет предоставляет массу вариантов для самостоятельных занятий. Можно выбрать пошаговые уроки с проверкой домашних заданий, а можно просто ежедневно выполнять упражнения на выбор. Также можно скачать на свой телефон приложения для изучения шведского , чтобы возможность всегда была под рукой.

Почему шведский лучше учить с педагогом


Самый лучший способ освоить его за короткое время - заниматься с педагогом. По крайней мере, начинать учить язык нежелательно в одиночку. Так у ученика не будет проб и ошибок, а процесс обучения будет настроен правильно и постепенно.

Преподаватель поможет хорошо поставить произношение уже с первых уроков и объяснит все тонкости этого европейского языка. Ему обычно присваивают среднюю степень сложности, поэтому уроки с преподавателем принесут максимальную эффективность.

  1. Довольно удобный способ изучения - групповые занятия в школе . Это не так затратно, как индивидуальные занятия, но также эффективно. Ведь в группе можно работать в паре, тренировать произношение, пробовать себя в бытовых ситуациях и многое другое. Конечно, внимания преподавателя в таком случае будет не так много, как при личном контакте. Но этот вариант в любом случае эффективнее, чем самостоятельные занятия.
  2. Еще один современный способ занятий - общение с репетитором онлайн , по скайпу или любому другому видеосервису. Такие уроки заменят индивидуальные занятия, но по стоимости будут значительно дешевле. Из явных плюсов этого способа - не нужно никуда ехать для встречи с учителем, а заниматься можно прямо дома перед компьютером. Обучение по видеосвязи можно выстроить так же успешно, как и при личных встречах.

Подобрать преподавателя по шведскому, как русскоязычного, так и носителя языка, вы можете на сайте italki . Здесь есть на выбор стандартные уроки с домашними заданиями, обучение по тематическим курсам или разговорные сессии для практики.

Что облегчит изучение шведского

Для того, чтобы выучить язык наиболее эффективно и быстро, нужно использовать сразу все методы. Для начала нужно выбрать наиболее удобный способ обучения, который подходит для лучшего усвоения материала. Постепенно подключить другие. Закрепить стандартные уроки можно полным погружением в среду.

Лучше всего развешать по всему дому карточки со словами, смотреть , слушать шведские новости и радио. Это поможет окружить себя новым языком и привыкать к нему.

Также стоит постоянно практиковаться, перед новыми занятиями повторять пройденный материал и уделять внимание ежедневным занятиям. Постоянная практика - вот залог успеха!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!