История создания романа тристан и изольда. Художественные особенности и специфика жанра в романе «Тристан и Изольда

Тристан — главный герой сказаний о Тристане и Изольде, сын короля Ривалена (в некоторых версиях Мелиадук, Канелангрес) и принцессы Бланшефлер (Белиабель, Блансебиль). Отец Т. погибает в схватке с врагом, а мать - в родовых муках. Умирая, она просит назвать новорожденного младенца Тристаном от французского triste, т. е. «грустный», ибо и зачат, и рожден он был в грусти и печали. Однажды Т. заходит на норвежский корабль и начинает играть в шахматы с купцами. Увлекшись игрой, Т. не замечает, как корабль отплывает, Т. таким образом оказывается в плену. Купцы намереваются при случае продать его, а до поры до времени пользуются им то как переводчиком, то как навигатором. Корабль попадает в страшную бурю. Она длится целую неделю. Буря стихает, и купцы высаживают Т. на незнакомом острове. Этот остров оказывается владениями короля Марка, брата матери Т.

Постепенно выясняется, что он — племянник короля. Король любит его, как своего сына, а бароны недовольны этим. Однажды на Корнуэльс, где правит Марк, нападает великан Морхольт, требующий ежегодной дани. Т. — единственный, кто решается сразиться с Морхольтом. В яростной битве Т. побеждает великана, но у него в ране остается кусок от меча Морхольта, пропитанный отравленным составом. Никто не может вылечить Т. Тогда Марк приказывает положить его в лодку без весел и паруса и пустить по воле волн. Лодка пристает к Ирландии. Там Т. вылечивает от ран девушка с золотыми волосами (в некоторых версиях — ее мать).

Однажды король Марк видит, как в небе летят две ласточки с золотым волосом в клюве. Он говорит, что женится на девушке, у которой такие волосы. Никто не знает, где может быть такая девушка. Т. вспоминает, что видел ее в Ирландии, и вызывается привезти ее королю Марку. Т. едет в Ирландию и сватает Изольду для своего дяди. В поздних версиях описывается турнир с участием рыцарей короля Артура, на котором Т. так хорошо сражался, что ирландский король — отец Изольды — предложил ему просить всего, чего он хочет.

Образ Т. имеет глубокие фольклорные истоки. Его связывают с кельтским Дрестаном (Друстаном), таким образом, этимология его имени от слова triste есть не что иное, как характерное для средневекового сознания стремление осознать незнакомое имя как знакомое. В Т. угадываются черты сказочного богатыря: он один сражается с великаном, почти что драконом (не случайно дань, которую просит Морхольт, более подходит для дани змею), по некоторым версиям, он в Ирландии сражается с драконом, за что король и предлагает ему выбрать себе награду. Путешествие в лодке умирающего Т. связано соответствующими обрядами погребения, а пребывание на острове Ирландия вполне может быть соотнесено с пребыванием в загробном царстве и, соответственно, с добычей невесты из иного мира, что для земного человека всегда кончается плохо. Характерно и то, что Т. — сын сестры Марка, что опять же относит нас в стихию древних фратриальных отношений (то же можно сказать и о попытке Изольды отомстить за дядю, о взаимоотношениях Т. и Каэрдина — брата его жены).

Вместе с тем Т. во всех версиях сюжета - куртуазный рыцарь. Его полумагические способности объясняются не чудесным происхождением, а необычайно хорошим воспитанием и образованием. Он воин, музыкант, поэт, охотник, мореплаватель, в совершенстве владеет «семью искусствами» и многими языками. Кроме того, он сведущ в свойствах трав, может приготовлять притирания и настои, изменяющие не только цвет его кожи, но и черты лица. Он прекрасно играет в шахматы. Т. всех версий — человек, тонко чувствующий и переживающий двойственность своего положения: любовь к Изольде борется в его душе с любовью (и вассальным долгом) к дяде. Как и для героя рыцарского романа, любовь для Т. представляет некий жизненный стержень. Она трагична, но она определяет его жизнь. Любовный напиток, выпитый Т. и ставший источником дальнейших событий, связан с фольклорным и мифологическим представлением о любви как о колдовстве. Разные версии сюжета по-разному определяют роль любовного напитка. Так, в романе Тома срок действия напитка не ограничен, а в романе Беруля — ограничен тремя годами, но и после этого срока Т. продолжает любить Изольду. Поздние версии, как уже было сказано, стремятся несколько снизить роль напитка: их авторы подчеркивают, что любовь к Изольде появляется в сердце у Т. еще до плавания. Любовный напиток становится символом неодолимой любви героев и служит некоторым оправданием их незаконных отношений.

Федеральное агентство по образованию

ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет

им. К.Д. Ушинского»

Кафедра немецкого языка

Специальность 033200.00 Иностранный язык

Курсовая работа

На тему : История трансформации сюжета о Тристане и Изольде в немецкоязычной и западноевропейской литературе

Работа выполнена студентом

Петуховой Натальей Геннадьевной

Научный руководитель

Блатова Наталья Константиновна

Ярославль

……………5

……………………………...………...9

2.История трансформации сюжета

о Тристане и Изольде …………………………………………….………...14

2.1. Происхождение сюжета …………………………………………….……...14

……………………………….……………18

…………………….…………20

…………………………..…...22

………………………..24

3. Готфрид Страсбургский …………………………………………………..26

…………………..….28

…………………………………………………………...……….30

…………………………………….…...32

…………………………….….34

оформления произведений ………………………………………..……….38

Заключение ………………………………………………………………………43
Список литературы …………………………………………………………....44

Введение

Огромную историческую ценность имеют для современной мировой литературы художественные памятники куртуазного рыцарского романа, составляющие бесценное культурное наследие прошлого и сыгравшие большую роль в развитии всего литературного процесса современности.

Из произведений той эпохи мы можем узнать об образе жизни, мировоззрении, увлечениях, стремлениях и чаяниях людей, живших в то время. Кроме того, в них обсуждаются темы и вопросы, находящиеся вне времени и волнующие человечество по сей день: это темы добра и зла, любви и ненависти, верности и предательства, дружбы, чести и достоинства. Благодаря этому, произведения куртуазной литературы остаются актуальными и популярными и в наше время.

Одним из таких рыцарских романов является “Роман о Тристане и Изольде”, созданный на основе сюжета древней легенды и дошедший до наших дней в многочисленных интерпретациях. Этот сюжет имеет длинную историю и уходит корнями в далекое прошлое. По нему написано множество произведений, многие ученые-литераторы и литературоведы занимались его изучением. Данная работа, также, посвящена исследованию этого сказания.

Темой настоящей работы является “История трансформации сюжета о Тристане и Изольде в немецкоязычной и западноевропейской литературе”.

Эта тема представляется актуальной, так как, несмотря на то, что над ней работали многие литературоведы, она все же остается не до конца изученной и представляется благоприятной для дальнейшего исследования.

Объектом исследования выступает сюжет старинного сказания о трагической любви доблестного рыцаря Тристана и прекрасной королевы Изольды Белокурой.

Предмет исследования составляет трансформация данного сюжета с древних времен до современности в немецкоязычной и западноевропейской литературе.

Целью работы является изучение истории данной легенды, ее изменение и интерпретирование с течением времени.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

    анализ характерных черт и особенностей Куртуазной рыцарской литературы, к которой относится рассматриваемая легенда;

    выявление первоисточника данного сказания и анализ его предполагаемого содержания;

    определение произведений, когда-либо созданных на основе этого сюжета;

    проведение сравнительного анализа двух произведений, возникших на основании данной легенды.

Исследование проводится на материале различных энциклопедий и книг, посвященных данной теме, а, также, на основании сравнительного анализа двух художественных произведений, “Тристан” немецкого писателя Готфрида Страсбургского и “Роман о Тристане и Изольде” французского ученого и критика Жозефа Бедье, созданных по данному сюжету.

К методам настоящего исследования, определенным целью и задачами работы, относятся метод сбора и изучения информации, описательный метод, метод сравнительного анализа.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в его ходе был наиболее полно выстроен исторический путь трансформации рассматриваемого сюжета, проведено сопоставительное изучение произведений Готфрида Страсбургского и Жозефа Бедье, построенных на основе данного сюжета.

Представленная курсовая работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка.

1. Куртуазная литература

1.1. Общее понятие и мировоззрение Куртуазной литературы

Сюжет о Тристане и Изольде принадлежит к сокровищнице Куртуазной литературы и стоит под грифом рыцарского романа. Поэтому целесообразно остановиться на самом понятии Куртуазной литературы и рыцарского романа.

Согласно свободной энциклопедии Википедии:

«Куртуазная литература - совокупность литературных произведений западноевропейского христианского средневековья, объединённых комплексом однородных тематических и стилистических признаков.

В основном Куртуазная литература отражает психоидеологию сосредоточенной при дворах крупных владетелей-сеньёров прослойки служилого рыцарства (министериалов) в XII-XIV вв., в эпоху назревающей перестройки выросшего на базе натурального хозяйства военного феодализма под влиянием начинающегося роста торгового капитала и разделения города и деревни; вместе с тем Куртуазная литература является орудием борьбы за эту новую идеологию с феодально-церковным мировоззрением предшествующей эпохи.»

В связи с данным определением стоит отметить основные признаки

Куртуазной литературы.

Огромное место в Куртуазной литературе занимает рыцарский подвиг. Самодовлеющий рыцарский подвиг-авантюра (l’aventure, diu âventiure), совершаемый без всякой связи с интересами рода и племени, служит, прежде всего, для возвышения личной чести (onor, êre) рыцаря и лишь через это - чести его дамы и его сеньёра. Но и сама авантюра интересует куртуазных поэтов не столько внешним сплетением событий и действий, сколько теми переживаниями, которые она пробуждает в герое. Конфликт в Куртуазной литературе - это коллизия противоречивых чувств, чаще всего - коллизия рыцарской чести и любви.

Мировоззрение Куртуазной литературы характеризуется, прежде всего, ростом индивидуального самосознания. В центре куртуазного романа стоит героическая личность - вежественный, мудрый и умеренный рыцарь, совершающий в далеких полусказочных странах небывалые подвиги в честь своей дамы. Мощь родового союза сведена на-нет, герой куртуазного романа часто не знает точно своего рода-племени (воспитанный в семье вассала Тристан, выросший в лесу Персеваль, взращенный феей озера Ланселот); да и сеньёр с его двором - лишь отправный и конечный пункт для похождений

В тесной связи с общим ростом самосознания личности находится сублимация сексуальных отношений в куртуазной литературе. Церковь предавала проклятию в качестве одного из семи смертных грехов все виды внебрачных отношений; военная организация натурально-хозяйственного феодализма устраняла женщину от наследованиия, ограничивала её экономические и политические права. В героическом эпосе лишь на заднем фоне маячат бледные образы покорных и пассивных жен и невест воинственных витязей. Иначе - в назревающей новой экономической структуре, влекущей за собой рост городов, развитие денежного оборота, твердую организацию управления поместьями, зачатки бюрократически централизованной государственности. Ограничение в этих условиях экономических и политических прав наследниц крупных феодов теряет смысл; и Прованс - родина куртуазного служения даме - осуществляет впервые «раскрепощение» женщины из верхних слоев господствующего класса, уравнение её в правах наследования с мужчиной: в XII веке управление ряда крупных феодов - графства Каркассонского, герцогства Аквитанского, виконтств Безоерского, Нарбоннского, Нимского - оказывается в руках женщин.

Так создаются реальные предпосылки для феодализации отношений между знатной дамой - владетельницей феода - и слагающим ей панегирики служилым рыцарем - незнатным министериалом. Но в Куртуазной литературе эти отношения получают своеобразное перетолкование: рост самосознания личности сказывается в эротической интерпретации форм служения, в феодализации (правда, строго ограниченной сословно) сексуальных отношений: панегирик вассального рыцаря владетельной даме превращается в настойчивую мольбу о той «сладостной награде», которую церковь заклеймила позорным словом «блудодеяния», в сознательное прославление супружеской неверности. И как в феодальном мировоззрении служение сеньёру сливается со служением богу христианской церковной общины, так в куртуазной поэзии любовные отношения не только феодализируются, но и сублимируются до формы культа. Как убедительно доказал Векслер («Das Kulturproblem des Minnesanges»), позиция трубадура по отношению к его даме до мельчайших деталей копирует позицию верующего католика по отношению к деве Марии и др. святым. Подобно верующему, влюбленный переживает в созерцании своей дамы все стадии мистического лицезрения божества; и богословские формулы «почитания», «преклонения», «заступничества», «милосердия», обращенные до того времени к святым и богородице, заполняются новым эротическим содержанием, становясь обязательными тематическими элементами куртуазной лирики. То же использование топики церковной поэзии в арелигиозном, более того, в антирелигиозном значении находим мы и у классиков куртуазного эпоса.

Так сублимация сексуальных отношений приобретает в служении даме формы новой религии. В облике дамы куртуазный влюбленный поклоняется вновь открытым ценностям - совершенной человеческой личности, утверждению земной радости. В осужденном церковью amor carnalis он видит источник и происхождение всех благ.

Так подчеркнутому спиритуализму церковного мировоззрения с его резким осуждением преходящей земной радости Куртуазная литература противопоставляет эстетическое оправдание и прославление плоти. И в соответствии с этой новой, светской, религией вырастает новая этика, основанная на понятии cortezia - hövescheit (вежество). Понятие совершенной куртуазии подчинено двум основным моментам: разумности и гармонической уравновешенности. Последнему требованию подчинены у достойного представителя куртуазного общества все основные добродетели, столь типичные для непроизводящего класса докапиталистической эпохи: щедрость, готовность к большим расходам, достойным знатного рыцаря; изящество обхождения; честь и храбрость; веселье и уменье развлекать.

«Cortezia non es al mas mesura» (Вежество есть не что иное, как умеренность), восклицает трубадур Фолькет из Марселя. И куртуазный эпос равно осудит - в противоположность необузданной и самонадеянной храбрости витязей героического эпоса - и Эрека, забывшего о доблести ради

любви, и Ивейна, забывшего в подвигах о любви. Подчиненной разуму и гармонически уравновешенной мыслится и любовь в Куртуазной литературе: и англо-нормандец Томас, и шампанский министериал Кретьен де Труа, и страсбургский писец Готфрид, о которых еще будет упомянуто в данной работе, осваивая сюжет «Тристана и Изольды», осудят и устранят концепцию непреодолимой роковой страсти, нарушающей все законыбожеские и человеческие - мотив, сохраненный в грубоватом пересказе жонглера Беруля. Рассудочность проникает и куртуазную лирику; ибо задача трубадура - не просто изливать свои переживания, но философски освещать основные проблемы любовного служения даме, наставлять и поучать - отсюда расцвет в куртуазной лирике диалогических жанров.

1.2. Тематика Куртуазной литературы

Тематика Куртуазной литературы характеризуется четким отталкиванием как от круга библейских и апокрифических тем религиозной поэзии, так и от традиций героического эпоса. В поисках материала, достаточно гибкого для выявления нового мировоззрения, Куртуазная литература от преданий племенных боев и феодальных распрей обращается за сюжетами и мотивами к далекой античности, к не менее туманным кельтским сказаниям (знаменитый спор о кельтском элементе куртуазного эпоса в настоящее время решен в положительном смысле), к богатому только что открывшемуся европейским захватническим стремлениям Востоку.

Так определяются три основных цикла сюжетов куртуазного эпоса: а) античный цикл, охватывающий сюжетику Александрии, Энеиды, Фиванской и Троянской войн, опирающийся на позднелатинские переработки неизвестных средневековью греческих классиков, б) тесно примыкающий к античному византийско-восточный цикл, куда относятся, например, сюжеты «Floire et Blanchefleur», «L’escoufle», «Heraclius», «Cliges» и ряда других авантюрных романов; и, наконец, в) наиболее характерный для Куртуазной литературы, контаминирующийся впоследствии не только с обоими другими циклами, но и с сюжетикой героического эпоса бретонский цикл, охватывающий твердо очерченный сюжет Тристана и постоянно расширяемый круг сюжетов короля Артура. С сюжетикой больших повествовательных жанров куртуазного эпоса и вырастающего из эпигонского разложения этой формы прозаического романа тесно соприкасается сюжетика малых повествовательных форм - лиро-эпического «лэ», использующего наряду с кельтскими сказаниями мотивы восточно-византийского и античного происхождения (из последних особой популярностью пользуется сюжетика «Метаморфоз» Овидия).

Подобно сюжетике, эйдология и топика Куртуазная литература обнаруживают четкое отталкивание от образов, ситуаций и повествовательных формул, типичных для героического эпоса. Вместе с тем куртуазное мировоззрение требует для своего отображения определенной стилизации изображаемой действительности. Так создается в куртуазном эпосе известный строго ограниченный запас постоянных образов, ситуаций, переживаний, необходимо типизированных и идеализированных.

Перенесение конфликта на переживания личности позволяет вводить в повествование описания мирной, невоенной обстановки: Куртуазная литература в своей топике широко пользуется описаниями роскошного убранства, утвари и одежды, торжественных пиров, посольств, охот, турниров; немалую роль играют шелка и ткани, слоновая кость и драгоценные камни загадочного Востока в развертывании описаний и сравнений; нескрываемая радость реабилитированной плоти звучит в описаниях любовных встреч, столь детализированных в куртуазном эпосе. С другой стороны, в мотивировке самодовлеющего личного подвига куртуазный эпос щедро черпает из сокровищницы сказочной и дохристианской мифологии: заколдованные замки и волшебные сады, окруженные невидимыми стенами, таинственные острова и сами собой плывущие челны, мосты «под водой» и мосты «острые, как лезвие меча», источники, возмущенная вода которых вызывает бурю, феи, карлы, великаны, оборотни - люди-соколы и люди-волки - на пять слишком столетий укрепляются на страницах романов. Черта, характерная для арелигиозной установки Куртуазной литературы: общение с этим чудесным, осужденным церковью миром ничуть не вредит доброй славе куртуазного рыцаря. В феодальном эпосе Роланд, исполнив свой долг перед родом, племенем, сеньёром и церковью, умирая, подает свою перчатку архангелу Гавриилу; в куртуазнейшей из эпопей Кретьена де Труа Ланселот в погоне за похитителем королевы Джиневры садится в волшебную тележку благожелательного карлы, унижая этим свое достоинство рыцаря (в тележке возили на казнь преступников) и совершая тем самым величайший подвиг любви, венчаемый попирающей узы церковного брака «сладостной наградой».

В куртуазной лирике сюжетика и эйдология определяются её преимущественно панегирическим характером; отсюда, с одной стороны, типизация идеализированного образа возлюбленной, представляющего лишь условный комплекс внешних и внутренних положительных качеств; с другой - как следствие резкого разлада между воображаемыми любовными и реальными отношениями владетельной дамы и её часто худородного министериала - преобладание мотивов тщетного служения, напрасной надежды, в эпигонской «poésie de l’amour galant» XIV-XV вв., застывающих в ситуацию belle dame sans merci (прекрасной и непреклонной госпожи); здесь же приходится искать и объяснения другому популярному мотиву куртуазной лирики, входящему в число её топов (общих мест), - жалобам на злых разлучников-завистников.

Но для куртуазного мировоззрения показательно не только обновление сюжетики куртуазного эпоса и куртуазной лирики, - ещё более показателен для роста индивидуального самосознания в куртуазной литературе существенный перелом в творческом методе её в целом.

Героический эпос и светская лирика раннего средневековья построены, так сказать, на «методе внешнего восприятия»: закреплению словом подлежит лишь восприемлемое зрением и слухом - речи и действия героя позволяют лишь догадываться о его переживаниях. Иначе в Куртуазной литературе. Впервые трубадуры вводят в светскую поэзию «интроспективный творческий метод», стиль психологического анализа. Внешняя ситуация дана лишь в традиционном начале - формуле весеннего зачина: вся остальная часть лирического произведения посвящена анализу переживаний поэта, разумеется, по методам господствующей психологии средневековья - методам схоластического раскрытия, перечисления и классификации абстрактно-метафизических понятий.

Отсюда - специфические особенности стиля куртуазной лирики: её тяготение к отвлеченным схоластическим рассуждениям, к учёному и темному выражению, понятному иногда только владеющим терминами философии и теологии, к игре олицетворениями абстрактных понятий (Любви, Духа, Мысли, Сердца) и сложными аллегориями. Такими аллегориями являются, например, - «путь любви через очи в сердце», «видение очами сердца», «спор сердца с телом», «похищение сердца» и т. п. топы куртуазной лирики. Отсюда - перестройка старых лирических жанров с их примитивной весенней радостью и обилием внешнего действия в сторону монологического и диалогического обсуждения отвлеченных проблем любви.

Но интроспективный творческий метод господствует не только в лирике, он овладевает и эпическими жанрами. Отсюда основные особенности структуры куртуазного романа у классиков направления Кретьена де Труа, Гартмана фон дер Ауэ, Готфрида Страсбургского, а именно - подчинение фабулы известному теоретическому заданию, использование её для всестороннего освещения отвлеченной проблемы, построение сюжета на внутренней коллизии. Отсюда особенности композиции куртуазной эпопеи, легко обозримой и четко членимой у классиков жанра и лишь позднее у эпигонов расплывающейся в бесформенное нанизывание авантюр. Отсюда, наконец, подробный анализ переживаний героев, оформляемых в часто подавляющих фабулу монологах и диалогах. Рост индивидуального самосознания поэта находит себе выражение в многочисленных авторских отступлениях, вносящих в куртуазный эпос сильный элемент дидактизма.

Специфической формой куртуазной дидактики - в полном соответствии с общей рассудочностью Куртуазной литературы - становится аллегория. Как обстановка и отдельные события, так и внешние и внутренние качества куртуазного героя и его дамы подвергаются аллегорическому истолкованию - например, у Готфрида Страсбургского аллегорическое описание грота, в котором скрываются влюбленные Тристан и Изольда. С другой стороны, очень типично и для куртуазного эпоса введение в действие олицетворений отвлеченных понятий, о котором говорилось выше при анализе стиля куртуазной лирики.

Играя служебную роль в лирике и эпосе, аллегория - наравне с диалогом - является господствующей формой куртуазной дидактики, широко использующей формы сна, прогулки, видения (на этих мотивах построен знаменитый «Роман Розы»), подвергающей аллегорической обработке обычные для куртуазного эпоса образы охоты, суда, осады, боя, описания утвари, одежды, украшений. Арелигиозная установка Куртуазной литературы сказывается здесь не только в использовании форм церковной поэзии (богословской аллегории) для светского поучения, но и во включении в пантеон олицетворений куртуазных добродетелей античных божеств - Венеры, Амура и др.

С обновлением тематики, топики и стиля в Куртуазной литературе идет рука об руку обновление метрики и языка. Язык Куртуазной литературы характеризуется явно пуристическими тенденциями в словаре. Наряду с устранением социальных диалектизмов устраняются диалектизмы локальные, приводящие в некоторых странах к созданию подобия унифицированного (классового) языка литературы (die mittelhochdeutsche Hofsprache).

Вместе с тем куртуазные поэты охотно насыщают свою речь учёными терминами философии и богословия, игрою синонимов и омонимов, обнаруживающей знание грамматических тонкостей; заметно развивается периодическая структура речи. В области метрики - благодаря типизации содержания и формалистическим тенденциям Куртуазной литературы - наблюдается эволюция и укрепление строгих форм. Наряду со сложной строфикой лирики в эпосе монотонная laisse monorime, скрепленная часто лишь ассонансами, заменяется рифмованным гибким и легким восьмисложным двустишием, изредка перебиваемым четверостишиями; в немецкой куртуазной эпопее ему соответствует четырёхударный стих с ограниченным заполнением без ударных слогов. Эти метрические формы Куртуазной литературы настолько типичны, что делались попытки положить именно показания метра в основу периодизации некоторых средневековых литератур.

2.История трансформации сюжета о Тристане и Изольде

2.1. Происхождение сюжета

Тристан и Изольда (Tristan & Isolde или Tristan & Yseult) - легендарные персонажи средневекового рыцарского романа XII века.

Параллели к мотивам романа можно найти в сказаниях древневосточных, античных, кавказских и др. Но в поэзию феодальной Европы сказание это пришло в кельтском оформлении, с кельтскими именами, с характерными бытовыми чертами.

Сказание это возникло в районе Ирландии и кельтизированной Шотландии, и впервые было исторически приурочено к имени пиктского принца Дростана (VIII век). Оттуда оно перешло в Уэльс и Корнуолл, где окрасилось рядом новых черт. В XII веке оно стало известно англо-нормандским жонглёрам, один из которых около 1140 года переложил его во французский роман («прототип»), до нас не дошедший, но послуживший источником для всех (или почти всех) дальнейших литературных его обработок.

Непосредственно к «прототипу» восходят:

* утраченное промежуточное звено, породившее:

*французский роман Беруля (ок. 1180, сохранились только отрывки)

*немецкий роман Эйлхарта фон Оберге (ок. 1190)

Романы, созданные на основе произведений Эйлхарта и Беруля:

*La Folie Tristan (Бернский манускрипт)

*Французский рыцарский роман в прозе (1125-1130)

*Роман Ульриха фон Тюрхейма (1240)

*Роман Хейнриха фон Фрейберга (1290)

*Чешская версия «Тристана» (14 век)

*Немецкий рыцарский роман в прозе (15 век)

*французский роман Томаса (ок. 1170), породивший:

* La Folie Tristan (Оксфордский манускрипт)

*немецкий роман Готфрида Страсбургского (начала XIII века)

*скандинавскую сагу о Тристане (1126)

* норвежский роман в прозе (1226)

*исландская сага «Тристрамс»

*небольшую английскую поэму «Сэр Тристрем» (конца XIII века)

* Несколько глав из La Tavola Ritonda

(итальянский рыцарский роман в прозе, 1300)

*эпизодическая французская поэма «Безумие Тристана», известная в двух

вариантах (около 1170)

* французский прозаический роман о Тристане (ок. 1230) и т. д.

* французский роман «Тристан и Изольда» Жозефа Бедье (1900)

В свою очередь к перечисленным редакциям восходят более поздние редакции - итальянские, испанские, чешские и т. д., вплоть до белорусской повести «О Трыщане и Ижоте».

Большую роль в распространении легенды о Тристане сыграла Элеонора Аквитанская (р. 1122), и воспитанная в "куртуазном" духе своего времени. Ее дед, Гильем IX, Аквитанский был первым известным провансальским трубадуром; ее отец, Гильем X, неожиданно умер в 1137 г. Пятнадцатилетняя Элеонора стала богатейшей наследницей Увропы. В тот же год она вышла замуж за Людовика VII, но во время крестового похода, в котором она приняла участие, между ней и Людовиком возникли ссоры, и вскоре последовал развод. Элеонора предложила свою руку Генриху Плантагенету, будущему королю Англии Генриху III. Этот принц был блестящим придворным и покровителем искусств и наук. При англо-норманнском дворе, как и раньше в Пуату, Элеонора пристрастилась к поэзии. Ее дочери, Матильда и Мария Шампанская, также были покровителями искусств. Вскоре королева снова повздорила со своим вторым мужем и начала даже подстрекать против него своих сыновей. Элеонора на много лет пережила своего супруга.

Величайшим литературным центром двора Элеоноры Аквитанской был Пуатье. Возможно, именно здесь был создан около 1150 года прототип всех легенд о Тристане, Urtristan. Неизвестно, кем был создатель этого романа.

Вскоре уже трубадур Бернар де Вентадур сравнивал себя с Тристаном,

тоскующим по своей возлюбленной.

Возникает вопрос, как легенда о Тристане попала в Пуатье. Судя по этимологии имени, Тристан был изначально пиктским героем Шотландии, и только позже стал бретонцем. Говорили, что некий странствующий певец Бледрик (или Брери, Блери) познакомил двор отца Элеоноры с уэльскими легендами. Кельтские элементы саги о Тристане вполне могли проникнуть в Прованс через этого Бледрика. Однако Брери явно не был единственным знатоком уэльских саг, так как при дворе Гильема X было, несомненно, много conteurs bretons (бретонских сказителей), которые также могли рассказать историю о Тристане.

Кретьен де Труа был первым поэтом, чье имя известно нам, который создал свою версию о Тристане: он упоминает о Тристане в своем романе "Клижес", который во многом схож с историей Тристана.

Возможно, Элеонора привезла Urtristan в Англию, а там, при ее дворе, Томас решил написать свою версию Тристана.

Эйлхарт первый ознакомил немецкую публику с историей Тристана в 1190 году. Почти ничего неизвестно о жизни Эйлхарта: он писал на западно-рейнском диалекте (в те времена тот регион был важным литературным центром). Отец Эйлхарта был чиновником при дворе Генриха Льва. Эйлхарт, возможно, узнал историю о Тристане при дворе Матильды, дочери Элеоноры Аквитанской. Роман Эйлхарта написан еще не очень "куртуазным", простым стилем. В его версии любовный напиток действителен только четыре года, а не всю жизнь.

Большая популярность романа Эйлхарта доказана тем, что преемники Готфрида Страсбургского остновывали свои продолжения Тристана на версии Эйлхарта, а не Готфрида.

Англо-норманнский поэт Томас был источником для Готфрида. Томас создал свою версию около конца 12 века. Именно у него в первый раз встречается имя Isolt, вместо Isalde. Томас также меняет некоторые детали: любовники живут не в лесу, а в гроте; Тристан - учитель Изольды; и т д. Томас лиричен; он подгоняет старую сагу под более утонченные вкусы общества, в котором он живет. Автор мастерски описывает пробуждение чувств и вообще уделяет больше места мыслям персонажей, их разговорам. Также, роман Томаса более логичен: требование дани Морхолтом справедливо, так как автор объясняет политические отношения между Англией и Ирландией; объясняется, почему Марк так привязан к Изольде: на свадебном пиру он выпивает любовный напиток и навсегда привязывается к Изольде, тогда как та проливает свой кубок.

2.2. Изначальная сага о Тристане

Скорее всего, изначальная сага о Тристане разделялась на три части: рассказ о Морхолте; сага о принцессе с золотыми волосами; Изольда Белорукая.

1) Рассказ о Морхолте явно кельтского происхождения, повествующая о победе молодого корнуоллского героя над гигантом Морхолтом, который взимает дань людьми. Параллель Давид-Голиаф очевидна. После ранения юного героя кладут в неуправляемую лодку и пускают в море. Путешествие в такой лодке к берегам сказочной страны в поисках лечения напоминает одну из популярнейших ирландских сказок о путешествиях ("имраме").

Популярность таких путешествий доказывается также легендами об Артуре и романом "Гижмар" Марии Французской. История с Морхолтом также открывает некоторые исторические корни саги. Марк, в некоторых версиях, современник Артура (6 век). Неизвестно, однако, был ли Артур изначально связан с Тристаном или нет. Отношения Артур - Гиневра -Мордред могло послужить моделью для поэта "Тристана". В версии Готфрида Страсбургского Артур и Марк - не современники. В первый раз Марк упоминается исторически в 884 году в Vita Sancti Pauli Aureliani (Жизнь святого Павла Аврелия), написанной неким монахом. Следуя этимологии имен персонажей можно примерно установить родину саги и ее последующие "путешествия". Имя "Марк" (в старо-кельтских сказках Eochaid), по-видимому, означает животное, например, equus (ирл. Ech). Имя "Мариадок" бретонского происхождения. Ривалин, отец Тристана (также Riwalin, Rivalen, фр. Meliadus) является в армориканской саге в качестве предка бретонских принцев. В уэльском варианте он назван Tallwich.

Страна же Тристана носит имя Parmenie = Ermenia = Armorica. Имя "Изольда" представляет собой большую трудность: у Беруля - это Iseut или Yseut; у Томаса - Isolt и Ysolt; в норвежской саге - Isond; в английском романе "Сэр Тристрем" - Ysonde; у Эйлхарта - Ysalde, Isalde; в Уэльсе - Esyllt. Единственное, что можно сказать, это то, что имена часто подвергались фонетическим изменениям; так что нет ничего удивительного, что существует так много версий одного имени.

Имя "Тристан" явно кельтского, если не определенно пиктского, происхождения. Разные формы этого имени таковы: (Беруль) Tristran(t); (Томас) Trist(r)an; (Эйлхарт) Trist(r)ant, и т.д. Изначальной родиной Тристана была, возможно, "Луния" в Шотландии. Позже Тристан стал бретонским рыцарем с сыном Ривалина. Согласно Марии Французской, Тристан был родом из Южного Уэльса: (Le Chevrefeuil) Tristan…en South-wales, ou il etait ne…". Хотя бы из упомянутых выше имен, ясно, что наша сага имеет кельтские корни. Что нам неизвестно, это какой именной была эта кельтская легенда, или вообще существовала ли отдельная кельтская поэма о Тристане.

2) История о поисках принцессы с золотыми волосами восходит к сказочным мотивам. Две других детали связаны с ними: 1) опасное путешествие, чтобы достать себе невесту, часто включающее в себя битву с драконом. В этом заметны следы примитивного фольклора: напр., Тристан отрезает язык чудовища в доказательство своей победы над ним. 2) мотив любви племянника к невесте своего дяди и господина. В ирландских сказаниях часто встречается этот мотив.

3) Изольда Белорукая бретонского происхождения. Классические параллели этой истории - миф о Парисе и Евноне или черные паруса Тесея.

Существует много рыцарских романов, в которых одна девушка носит имя потерянной возлюбленной героя: в английском "Короле Хорне" - это Рименхильда и Рейнильда; в "Элидюке" - Guildeuec и Guilliadun, и т. д. Важнее всего, это арабское влияние в "Тристане", как, например, в арабской сказке о Каисе ибн Дореиге, который, разлучившись со своей возлюбленной Лобной, идет искать смерть. Здесь, как и в "Тристане и Изольде", имя его первой возлюбленной носит и его вторая любовь, что и приводит к свадьбе. Кроме того, арабское влияние видно в легенде о двух ветвях, переплетающихся над могилой любовников.

2.3. Сюжет «прототипа» легенды о Тристане

Путём сличения производных версий ряд исследователей (Бедье, Гольтер и др.) восстановил в основных чертах содержание и конструкцию «прототипа». В нём подробно рассказывалась история юности Тристана, бретанского королевича, который, рано осиротев и лишившись наследства, попал ко двору своего дяди, корнуэльского короля Марка, заботливо воспитавшего его и намеревавшегося, по причине своей бездетности, сделать его своим преемником. Юный Тристан оказывает своей новой родине большую услугу, убив в единоборстве ирландского великана Морольта, взимавшего с Корнуэльса живую дань. Сам тяжко раненный отравленным оружием Морольта, Тристан садится в ладью и плывет наудачу в поисках исцеления, которое он получает в Ирландии от принцессы Изольды, искусной во врачевании.

Позже, когда вассалы понуждают Марка жениться для получения законного наследника, Тристан добровольно ищет ему невесту и привозит Изольду. Но в пути он с нею выпивает по ошибке любовный напиток, который ей дала мать для обеспечения прочной любви между нею и мужем. Отныне Тристан и Изольда связаны любовью столь же сильной, как жизнь и смерть (у Томаса Тристан говорит: «Изольда моя милая, Изольда моя любимая, в вас моя жизнь, в вас моя смерть»). Между ними происходит ряд тайных свиданий, но, наконец, они изобличены и осуждены. Они бегут и долго скитаются в лесу. Затем Марк прощает их и возвращает Изольду ко двору, но велит Тристану удалиться.

Тристан уезжает в Бретань и там, плененный сходством имен, женится на другой Изольде Белорукой, однако, верный своему чувству к первой Изольде - не сближается с женой. Смертельно раненный в одном сражении, он посылает гонца к своей Изольде с мольбой приехать и снова исцелить его. Они условились, что если гонцу удастся привезти Изольду, на его корабле будет выставлен белый парус, в противном случае - чёрный.

Ревнивая жена Тристана, проведав об этом, велит служанке сказать, что показался корабль с чёрным парусом. Тристан тотчас же умирает. Изольда сходит на берег, ложится рядом с телом Тристана и умирает тоже. Их хоронят в двух соседних могилах, и растения, выросшие из них за ночь, сплетаются между собой.

2.4. Анализ «прототипа» легенды о Тристане

Автор «прототипа» чрезвычайно развил сюжетно кельтское сказание, присоединив к нему ряд дополнительных черт, взятых им из разнообразных источников - из двух кельтских сказаний (плавание Тристана за исцелением), из античной литературы (Морольт-Минотавр и мотив парусов - из сказания о Тезее), из местных или восточных сказаний новеллистического типа (хитрости влюбленных). Он перенес действие в современную ему обстановку, включив в него рыцарские нравы, понятия и учреждения и в основном рационализировав сказочные и магические элементы.

Но главным его нововведением является оригинальная концепция взаимоотношений между тремя основными персонажами. Тристан все время терзается сознанием нарушения им троякого долга по отношению к Марку - его приемному отцу, благодетелю и сюзерену (идея вассальной верности). Это чувство усугубляется великодушием Марка, который не ищет мести, и готов был бы уступить ему Изольду, но защищает свои права только во имя феодального понятия престижа короля и чести мужа.

Этот конфликт между личным, свободным чувством любящих и общественно-моральными нормами эпохи, проникающий всё произведение, отражает глубокие противоречия в рыцарском обществе и его мировоззрении.

Изображая любовь Тристана и Изольды с горячим сочувствием и рисуя в резко отрицательных тонах всех, кто хочет помешать их счастью, автор не решается открыто протестовать против господствующих понятий и учреждений и «оправдывает» любовь своих героев роковым действием напитка. Тем не менее, объективно роман его оказывается глубокой критикой старозаветных феодальных норм и понятий.

Это социальное содержание «прототипа» в форме художественно разработанной трагической концепции перешло в большей или меньшей степени во все последующие обработки сюжета и обеспечило ему исключительную популярность вплоть до эпохи Возрождения. В позднейшее время он также много раз разрабатывался поэтами в лирической, повествовательной и драматической форме, особенно в XIX веке. Крупнейшими обработками его здесь являются - опера Вагнера «Тристан и Изольда» (1864; по Готфриду Страсбургскому) и композиции Жозефа Бедье «Роман о Тристане и Изольде» (1898; был несколько раз издан на русском языке), в основном воспроизводящий содержание и общий характер «прототипа».

2.5. «Тристан и Изольда» в литературе и искусстве

Популярность истории о Тристане привела к появлению новых элементов в изначальной истории: легенды о рождении героя; поединок; рассказ о невыносимой ране; лечение от рук врага, любовные напитки, и т.д. Все эти истории, прямо или косвенно, значительно обогатили первоначальную историю. Жизнь любовников в лесу восходит к древнему французскому эпосу, "Жирар де Руссильон".

Легенды о Тристане получили большое распространение в декоративном искусстве и в иллюстрациях книг. Одним из шедевров являются Винхаузенские гобелены, иллюстрирующие эпизоды из жизни героев. Другие ковры находятся в Люнебурге. Настенные росписи также изображают сцены из Тристана (напр., в Рункельштайне около Бозеля). Есть также бесчисленные книжные иллюстрации и резьба по дереву. Скульптура средневекового немецкого классического периода встречается в Наумберге и Бамберге.

Легенда о Жираре де Руссильоне - одна из самых знаменитых легенд средневековья. Песнь, сделавшая эту легенду знаменитой, составлена между 1160 и 1170 гг. Она анонимна. Самая ранняя версия написана на франсийско-провансальском диалекте. Именно провансальский элемент заставил ученых задуматься, не было ли, наравне с песнями на языке ойль (север Франции), песен на языке ок (юг Франции). Сегодня ученые сходятся во мнении, что на юге Франции вообще не было эпосов. Остается два объяснения: либо между Францией и Провансом был регион, в котором говорили на франсийско-провансальском диалекте, либо текст песни, дошедший до нас, был переписан с песни потерянной сегодня. Оригинал был, вероятно, написан на бургундском диалекте, а сохранившийся текст - это произведение провансальского переписчика. Именно это смешение диалектов представляет особый интерес филологам.

Данная песнь повествует о борьбе между Карлом Лысым и Жираром де

Руссильоном. Владения Жирара огромны: если король занимает север Франции, то его противник Бургундию и все земли к югу от Луары. Когда их армии сталкиваются в битве, сталкиваются две половины Франции.

Война рождается от соперничества в любви. В благодарность за участие в войнах с сарацинами у Рима, император константинопольский обещает отдать двух своих дочерей в жены Карлу и Жирару.

Карл Французский должен был жениться на старшей из сестер, Берте. Жирару же должна была достаться младшая, очаровательная Элиссента. Но Карл передумывает и берет себе лучшую из двух, Элиссенту, оставив Берту Жирару. Такая подлость явится причиной войн между Карлом и Жираром.

В этой песни симпатии автора на стороне Жирара. Он представлен храбрецом, наделенным всеми христианскими добродетелями. Карл, напротив, изображен капризным, несправедливым, злопамятным ревнивцем. Тем не менее, Жирар совершает и много жестоких поступков, за которые будет наказан небом.

Побежденный Карлом, Жирар должен будет бродить по Арденнскому лесу вместе со своей женой Бертой. Чтобы заработать себе на жизнь, Жирар становится угольщиком, а его жена - швеей. Но однажды святой отшельник наставляет Жирара на путь истинный, показывает ему, что такое страдание и опасность попасть в ад. Это очень любопытная и редкая страница чтения морали в старофранцузских эпосах. После 22 лет бродячей жизни, благодаря помощи королевы Элиссенты, Жирар и Берта смогут вернуться во Францию и получить обратно свои земли.

3. Готфрид Страсбургский

"Тристан и Изольда" Готфрида Страсбургского (около 1210 г.) принадлежит к сокровищнице мировой литературы. Этот роман богат легендами, сказками, мифологическими, кельтскими и классическими мотивами и, прежде всего, самим сюжетом.

"Тристан и Изольда" появился в тот год, когда величайший соперник Готфрида, Вольфрам фон Эшенбах, заканчивал свой роман "Парцифаль". Роман Страсбургского был написан примерно за пять лет до подписания "Великой хартии вольностей" или за пять лет до коронации Фридриха II в 1215 году. Когда Готфрид писал свое произведение, Вальтер фон дер Фогельвайде был занят политической борьбой между папством и империей; Альбрехт фон Хальберштадт начал свои "Метаморфозы", а Гартман фон Ауэ уже закончил "Ивейна" (до 1204 г.).

"Тристан" несет на себе все следы своего века и общества, в котором жил автор, а в то время процветало творчество миннезингеров и "куртуазная любовь".

Готфрид Страсбургский (Gottfried von Strassburg) (1165 или 1180 - около 1215) - один из крупнейших поэтов немецкого средневековья, автор куртуазного эпоса «Tristân», представляющего пересказ одноименной поэмы англо-норманского трувера Томаса Британского и образующего вместе с ней так называемую «куртуазную» версию знаменитого сюжета бретонского цикла - сюжета любви Тристана и Изольды.

Поэма Тристан Страсбургского послужила Р.Вагнеру основным источником для либретто его оперы Тристан и Изольда.

Современными сведениями о жизни Готфрида Страсбургского наука не располагает, до наших дней дошла лишь некоторая информация о нем. В отличие от большинства современных светских поэтов, Готфрид был не рыцарем, а клерком, писцом и хорошо разбирался в свободных искусствах и богословии.

Тристан (Tristan) Готфрида построен по биографическому принципу – излагается история жизни Тристана, сына Бретонского принца Ривалена и Бланшфлер, сестры Корнуоллского короля Марка. По некоторым текстуальным признакам Тристан датируется примерно 1210 годом. Поэма, насчитывающая 19 552 стиха в рифмованных четырехударных двустишиях, к моменту смерти автора оставалась незавершенной. Она обрывается на размышлениях Тристана, собирающегося вступить в брак с Изольдой Белорукой. Существуют два окончания, составленные поэтами - Ульрихом фон Тюргеймом из Швабии (около 1240) и Гейнрихом фон Фрайбергом из Верхней Саксонии (около 1300). Третье продолжение, написанное на нижнефранкском диалекте, сохранилось в незначительных фрагментах.

Переработанный сюжет, унаследованный от своего предшественника, Томаса Британского, Готфрид Страсбургский вложил в поразительную по мастерству форму. Музыкальность и легкость стиха, достигаемая чередованием трохеев и ямбов и правильным заполнением такта; уничтожение монотонности двустиший с прямой рифмой введением четверостиший и обилием enjambements; богатство рифм (во всем «Тристане» встречаются только три неточных рифмы); частое применение игры слов, омонимической рифмы, акростиха; отсутствие архаических форм; введение в немецкую речь французских слов и даже целых стихов; наконец склонность к метафорам и антитезам, подчеркиваемым повторением, - всё это характеризует Готфрида Страсбургского как одного из величайших мастеров куртуазного стиля - «стиля, изысканного до прециозности, проникнутого тем очарованием и светлой радостью, той экзальтацией чувства и легким опьянением, которые средневековые поэты называют la joie» (Ж. Бедье).

Роман Страсбургского впоследствии был интерпретирован и переведен на многие языки. На современный немецкий язык текст романа перевел в 1855 году известный немецкий поэт и филолог Карл Йозеф Симрок (28.08.1802 – 18.07.1876).

4. Жозеф Бедье, французский ученый и критик

Жозеф Бедье родился 28 января 1863 в Париже. С 1880 по 1903 успешно занимался преподавательской деятельностью во Фрибурском университете (Швейцария), в Каннском университете и в Высшей нормальной школе (Париж). В 1903 сменил Г.Пари на кафедре старофранцузского языка и литературы в Коллеж де Франс. В 1921 был избран во Французскую Академию; в 1929 стал ректором Коллеж де Франс и занимал этот пост до выхода на пенсию в 1936 году.

Первой крупной научной работой Бедье была его докторская диссертация Фаблио, очерк популярной литературы и литературной истории Средних веков (Les Fabliaux, tudes de littrature populaire et d"histoire littraire du moyen ge, 1893, переиздания 1894 и 1924), в которой он опроверг преобладавшие тогда теории восточного происхождения повествовательного жанра фаблио (фабльо) и убедительно доказал, что тот возник во Франции 13 в. и тесно связан с общественным и литературным климатом своего времени.

Его следующая книга, Роман о Тристане и Изольде (Le Roman de Tristan et Iseult, 1900), вольная реконструкция романа о Тристане, относящегося к 12 в., принесла ему мировую писательскую славу. Это был шедевр французской прозы, в создании которого равно участвовали ученость и литературный талант. Двумя годами позже Бедье опубликовал первый том своего издания Романа о Тристане (в двух томах, 1903–1905), которое послужило ценнейшим вкладом в изучение ранних форм средневекового рыцарского романа. Бедье неопровержимо доказал, что все известные версии этого сюжета восходят не к бесформенному корпусу кельтских сказок, как считалось прежде, а к одному утраченному источнику – французской поэме 12 в.

Высшим достижением Бедье в исследовании эпической литературы было критическое издание Песни о Роланде (Chanson de Roland, 1922). Оно включает перевод текста Песни на современный французский язык, который, помимо того, что проясняет оригинал, и сам по себе обладает высокими поэтическими достоинствами. Бесстрашный консерватизм, проявленный Бедье при обращении с сохранившейся старинной рукописью Песни о Роланде, может служить образцом бережности в отношении к тексту.

5. Сравнительный анализ романов о Тристане и Изольде в изложении Готфрида Страсбургского и Жозефа Бедье

Повесть о Тристане и Изольде была самым распространенным и любимым произведением средневековой поэзии у народов Западной Европы. Этот сюжет был по-разному интерпретирован многими авторами, но, к сожалению, некоторые произведения были с течением времени утрачены или же дошли до нас в очень плохом состоянии.

Большой удачей можно считать тот факт, что до современности дошел роман о Тристане и Изольде в изложении величайшего немецкого ученого-горожанина Средневековья Готфрида Страсбургского. Это произведение по праву занимает достойное место в сокровищнице мировой литературы, значительно обогатив ее. Готфрид Страсбургский при написании своей версии романа о Тристане, как уже ранее упоминалось в данной работе, взял за основу уже известный сюжет «Тристан» Томаса Британского. Но следует отметить, что Страсбургский по-своему расставил акценты в этой истории. Готфрид пишет не авантюрную историю двух влюбленных, вступивших в конфликт с обществом, а психологический роман, в котором внимание автора сосредоточено на душевных состояниях героев и их борьбе со своей страстью, а, в конце концов, - за любовь как сильное, жизнеутверждающее чувство. Автор рисует перед своими читателями полнокровную картину чувственной любви, через которую пробуждаются сила и достоинство человека.

Тристан Готфрида нисколько не устремлен к рыцарскому идеалу и совершенству. В своей жизненной борьбе он не жаждет битвы, он принужден к ней и во всем полагается не на вежество и моральный устав, а на здравый смысл и дипломатию.

На основе произведения Готфрида Страсбургского, а также некоторых других писателей прошлого создал свой роман о Тристане и Изольде видный французский ученый начала XX века Жозеф Бедье, сочетавший в себе большие знания с тонким художественным чутьем. Бедье занимался сбором сведений об изначальной версии сказания о Тристане, и в результате этого явился воссозданный им и предлагаемый читателю роман, представляющий собой одновременно и научно-познавательную, и поэтическую ценность.

«Тристан и Изольда» Бедье заключает в себе яркое отображение средневековых французских феодально-рыцарских отношений и их глубоких, трагических противоречий. Удивительный успех этого романа и во Франции, и в других странах объясняется именно тем, что он объективно содержит острую критику феодального строя с его сословной и религиозной моралью, угнетающей человеческую личность и удушающей живое, свободное чувство.

Любовь Тристана и Изольды в произведении Жозефа Бедье привлекает читателей не только своей трогательностью и искренностью и не только тем, что она мастерски обрисована автором на фоне живописных и увлекательных приключений, но главным образом тем, что чувство это изображено вступающим в резкий, непримиримый конфликт со всеми принципами и устоями феодально-рыцарского общества.

Эти два произведения - Готфрида Страсбургского и Жозефа Бедье - представляют собой огромную ценность для всей мировой культуры и стоят обособленно от других произведений различных авторов, когда-либо написанных по данному сюжету. Готфрид расставил новые акценты в предшествующей ему версии, и этим интересен его роман, а Бедье попытался на основе множества интерпретаций воссоздать первоисточник сюжета о рыцаре Тристане и королеве Изольде. Таким образом, эти два романа привлекают к себе огромный интерес ученых-литераторов со всего мира.

Одной из задач данной работы является провести сравнительный анализ этих двух величайших произведений мировой литературы: «Тристан» Готфрида Страсбургского в переводе Карла Симрока на современный немецкий язык и «Роман о Тристане и Изольде» Жозефа Бедье в переводе на английский язык Г.Беллока.

Сравнение этих двух романов целесообразно произвести на нескольких уровнях: на уровне формы изложения произведения, на лексическом и стилистическом уровне. А также, основной задачей данного анализа является выявить и рассмотреть различия и сходства в сюжетных линиях этих произведений.

5.1. Форма изложения произведения

То, в какой форме – прозаической или стихотворной – написано произведение, имеет огромное значение для общего восприятия данного произведения и для выражения его основной идеи и содержания.

Следует заметить, что Готфрид Страсбургский и Жозеф Бедье избрали отличные друг от друга формы изложения для своих текстов.

Роман Готфрида Страсбургского написан в стихотворной форме, что придает ему особую выразительность и поэтичность. Сказание о Тристане и Изольде представляет собой историю о любви, а о таком возвышенном и трепетном чувстве как любовь лучше всего писать именно в стихах.

Кроме того, выбранная Страсбургским стихотворная форма позволяет читателю лучше и глубже прочувствовать всю красоту и величие данного чувства, зародившегося между главными героями, понять чувства и мотивы других героев, описанных в произведении, и, конечно, лучше постичь и осмыслить весь трагизм этой печальной истории.

Многие психологи утверждают, что стихи оказывают на человека и его сознание гораздо большее влияние, нежели проза. Они лучше затрагивают тончайшие струны человеческой души, вызывая у него целую гамму чувств и эмоций. Они как бы завораживают читателя, заставляя его читать все дальше и дальше, углубляться в произведение.

Плюс ко всему вышесказанному, стихотворная форма отличается большей эстетичностью оформления, чем проза.

Однако, форма прозаического изложения, которую выбрал для создания своего произведения Жозеф Бедье, тоже обладает рядом преимуществ.

Изложение в прозе является более привычным для человека, и, как следствие, более распространенным. Оно имитирует обычный речевой акт человеческого общения, а значит, более близко и понятно читателю. При чтении произведения в прозе, у читателя может возникнуть ощущение непосредственного общения с автором.

Кроме того, существенным преимуществом прозы является то, что в данном изложении писатель имеет возможность значительно полнее и шире описать изображаемую ситуацию, лучше раскрыть образы героев, дать более развернутую характеристику их действиям и поступкам.

Все это помогает читателю лучше представить и понять описываемую ситуацию, увидеть ее в более реалистичном свете. Таким образом, читая произведение в прозе, человек становится как бы сторонним наблюдателем или непосредственным участником изображаемых событий, что также порождает у него массу всевозможных чувств и эмоций.

Также, по мнению некоторых литературоведов, в прозаическом тексте автор может точнее и конкретнее выражать свои мысли и взгляды, формируя тем самым определенные установки и оценочные суждения у читателя.

Исходя из всего вышесказанного, сложно сделать однозначный вывод о том, какая же форма изложения является более удачной для передачи данного сюжета: стихотворная Страсбургского или же прозаическая Бедье. Стихотворная форма Готфрида Страсбургского более поэтична, лирична, в большей степени апеллирует к чувствам читателей. Зато прозаическая форма Жозефа Бедье создает у читателей ощущение большей реальности раскрываемой перед ними истории.

И та, и другая, безусловно, обладают своими преимуществами и недостатками и находят своих сторонников среди широкого круга читателей, что обусловлено индивидуальными особенностями людей, личностными склонностями и предпочтениями каждого из них.

В любом случае, оба эти произведения являются достойными внимания, независимо от формы их изложения.

5.2. Сходства и различия в сюжетной линии

«Тристан» Страсбургского и «Роман о Тристане и Изольде» Бедье написаны по одному общему сюжету. Кроме того, как уже было упомянуто выше, Жозеф Бедье создавал свое произведение, используя в качестве одного из источников роман Готфрида Страсбургского. Следовательно, вполне логично, что у этих двух произведений наблюдается довольно много сходств относительно сюжетной линии. Однако между этими романами можно выделить и немало различий.

Основное сходство «Тристана» и «Романа о Тристане и Изольде» заключается в общем содержании романов. Оба они повествуют о безграничной, трогательной и, в то же время, трагической любви двух молодых людей – славного рыцаря Тристана и жены его дяди и господина, прекрасной королевы Изольды Белокурой.

Также, в обоих произведениях выдерживается одинаковая цепь основных событий. И роман Страсбургского, и роман Бедье делятся на отдельные главы, и большинство этих глав у них сходны между собой. Так, например, и у Страсбургского, и у Бедье присутствуют такие главы, как «Ривалин и Бланшефлер», «Детство Тристана», «Морольд», «Сватовство невесты», «Любовный напиток», «Суд Божий», «Петикрю» (у Страсбургского; «Маленький волшебный колокольчик» у Бедье), «Изольда Белорукая». Содержание этих глав практически идентично друг другу у обоих авторов и отличается лишь некоторыми незначительными деталями.

Следует также отметить, что некоторые главы, выделенные в отдельные, самостоятельные у Страсбургского, у Бедье вплетаются в другие главы, и наоборот, - обособленные у Бедье входят в состав других глав у Страсбургского. Так, например, согласно переводу Карла Симрока, Готфрид Страсбургский выделяет в отдельные главы «Битва с драконом», «Выигранная игра», «Бранжьена», «Изгнание», «Заблуждение», в то время как Жозеф Бедье, согласно переводу Г. Беллока, включает эти главы в другие, не выделяя их в самостоятельные.

Говоря о различиях данных произведений, целесообразно обратить внимание на степень законченности каждого из них. Суть этого замечания состоит в том, что, как уже указывалось ранее, роман «Тристан» Готфрида Страсбургского является незаконченным из-за смерти автора. «Роман о Тристане и Изольде» Жозефа Бедье, напротив, представляет собой полное, логически законченное произведение. Однако стоит отметить тот факт, что роман Страсбургского содержит в себе большее количество глав, чем роман Бедье. Так у Готфрида насчитывается 30 глав, в то время как произведение Бедье состоит из трех частей, из которых первая часть включает в себя 7 глав, а вторая и третья – по 4 главы. Следовательно, «Роман о Тристане и Изольде» состоит всего из 15-ти глав, что ровно в половину меньше «Тристана». Значит, можно сделать вывод, что Бедье обобщил некоторые главы, выделенные Готфридом, что уже указывалось выше.

Ниже приведено содержание романа Готфрида Страсбургского в переводе на современный немецкий язык Карла Симрока, а затем, содержание произведения Жозефа Бедье в переводе на английский язык Г. Беллока:

Tristan und Isolde Karl Simrock (Ubersetzung von Gottfried von Strassburg)

II. Riwalin und Blanscheflur.

III. Rual li foitenant.

IV. Das Schachzabelspiel.

VI. Das höfische Kind.

VII. Wiederfinden.

VIII. Die Schwertleite.

XII. Brautwerbung.

XIII. Der Drachenkampf.

XIV. Der Splitter.

XV. Gewonnen Spiel.

XVI. Der Minnetrank.

XVII. Die Arznei.

XVIII. Brangäne.

XIX. Rotte und Harfe.

XXI. Die Bittfahrt.

XXII. Melot der Zwerg.

XXIII. Der Ölbaum.

XXIV. Das Gottesgericht.

XXVI. Verbannung.

XXVII. Die Minnegrotte.

XXVIII. Täuschung.

XXIX. Enttäuschung.

XXX. Isolde Weißhand.

The Romance of Tristan and Iseult (J. Bédier Rendered into English by H. Belloc)

The Childhood of Tristan (Детство Тристана)

The Morholt out of Ireland (Морольд Ирландский)

The Quest of the Lady with the Hair of Gold (Поиск девушки с золотыми волосами)

The Philtre (Любовный напиток)

The Tall Pine-Tree (Высокая сосна)

The Discovery (Обнаружение)

The Chantry Leap (Прыжок с церквушки)

The Wood of Morois (Лес Моруа)

Ogrin the Hermit (Огрин-отшельник)

The Ford (Брод)

The Ordeal by Iron (Суд Божий / Испытание железом)

The Little Fairy Bell (Маленький волшебный колокольчик)

Iseult of the White Hands (Изольда Белорукая)

The Madness of Tristan (Безумие Тристана)

The Death of Tristan (Смерть Тристана)

Как можно заметить, в романе Готфрида Страсбургского отсутствуют две последние главы, которые заканчивают произведение Жозефа Бедье: это «Безумие Тристана» и «Смерть Тристана». Для истории навсегда останется тайной вопрос, как бы закончил свой роман Готфрид Страсбургский. Может быть, он так же обрек бы своих героев на смерть, а может, подарил бы им вечное блаженство за пережитые страдания. Можно только предполагать, опираясь на какие-либо известные нам факты, воззрения и представления той эпохи.

Как бы то ни было, роман Страсбургского незначительно отличается от романа Жозефа Бедье и, скорей всего, имел бы такой же печальный конец. Оба произведения, несмотря на схожесть их сюжетной линии, являются поистине неповторимыми, самобытными в силу различного индивидуально-авторского стиля их создателей, разного подбора слов, приемов для характеристики того или иного персонажа, явления, действия.

Для рассмотрения и изучения лексического подбора и стилистических приемов, использованных каждым из авторов целесообразно подробнее остановиться на одной из глав романов.

Одной из наиболее значимых глав «Тристана» и «Романа о Тристане и Изольде» является глава «Любовный напиток», в которой Тристан и Изольда по ошибке выпивают волшебное любовное зелье, предназначенное для первой брачной ночи Изольды и ее будущего супруга, короля Марка. Испив этого напитка, доблестный рыцарь и королева без памяти влюбляются друг в друга и обрекают себя на многие страдания и погибель.

Эта глава позволяет достаточно хорошо изучить подбор лексического состава и стилистических средств, использованных Страсбургским и Бедье для создания своих произведений. Однако стоит отметить, что это рассмотрение будет проходить на основе переводов Карла Симрока и Г. Беллока, которые постарались сохранить изначальный индивидуально-авторский стиль в обоих романах.

5.3. Анализ лексического состава и стилистического

оформления произведений

Так как романы о Тристане и Изольде были написаны по сюжету древнего исконного сказания и относятся к куртуазной рыцарской литературе, в них используется огромное множество устаревшей лексики, всевозможных историзмов и архаизмов. Все это помогает передать возвышенность куртуазного стиля романов, донести до читателя древний архаичный характер сказания.

Так, например, Карл Симрок использовал в своем переводе следующие устаревшие слова и выражения:

Der Minnetrank (любовный напиток)

Und verhehlte nicht die M ä re (обратный порядок слов: легенда не утаивала)

Die Landherren allzumal,

Sprachen, der Frieden wäre

Ihnen eine liebe Märe , (Mär f =, -en высок . устар . сказание, легенда;

странная [невероятная] история)

Er that auch also (mhd . tat)

Thut es für sie und thuts für mich: (mhd . tun)

Es geschieht mit meinen Minnen , (Это случится с моего благословения, что она

Daß sie mit euch fahren hinnen . уедет отсюда с вами; hinnen-устар.возвыш.)

Und all die Massenîe . (mhd . Dienerschaft f = слуги, челядь)

Seine künftige Amîe , (mhd . Geliebte f высок . уст . возлюбленная)

Seine unerkannte Herzensnoth , (mhd . Not f = нужда, необходимость; беда)

Die lichte, wonnige Isot, (высок. прелестный, восхитительный)

Nun war zu ihrer Reise
Den Fraun nach Tristans Rathe (~ по распоряжению Тристана)
Eine Schiffskemenate
In dem Kiele bereit

Zu Gemach und Heimlichkeit. (Gemach n –(e)s устар . высок . е комната,

»Ihr erschluget mir den Oheim .« (Oheim m –(e)s, -e устар . дядя)

»Ja, Meister Tristan« sprach die Magd , (Magd f =, Mägde устар . служанка)
»Ich nähme lieber, wie ihr sagt,
Eine mäßige Sache
Mit Lieb und mit Gemache , (eitel высок . устар . сплошной;

Als bei großer Herrlichkeit Ungemach п –(е )s поэт . устар . горе,

Eitel Ungemach und Leid.« беда, неудобство)

Это лишь некоторые примеры таких слов из данной главы, их значительно больше. Все произведение буквально пронизано подобной лексикой.

Также, для передачи возвышенности куртуазного стиля Карл Симрок использовал большое количество слов, принадлежащих высокому стилю, например:

Wie er verheißen hätte (высок . обещать)

Und Die in seines Herren Bann (Bann m –(e)s, -e высок . чары, очарование)

Es ist ein Trank der Minne (Trank m –(e)s поэт . напиток;

Minne f = поэт. ист . любовь)

Кроме того, в тексте можно встретить немало слов с нехарактерным для них окончанием –е . Такой прием помогает сохранить поэтичность стиля и произведения в целом. Примерами таких слов являются:

Die ich als Ritter oder Kinde

Tristan zu seinem Kiele ,

Der ihm zu eigen fiele ,

Eine allgemeine Weine

Таким образом, можно сделать однозначный вывод о том, что Карлу Симроку удалось в своем переводе сохранить тот высокий стиль, присущий куртуазной литературе, в котором создал свое вечное произведение Готфрид Страсбургский.

В отличие от К. Симрока, Г. Беллок в переводе «Романа о Тристане и Изольде» Бедье не использовал ни историзмов, ни слов возвышенного стиля (по крайней мере, в главе «Любовный напиток»). Его перевод выдержан в нейтральном стиле и содержит, в основном, общеупотребительную лексику.

«…One day when the wind had fallen and the sails hung slack Tristan

dropped anchor by an Island and the hundred knights of Cornwall and

the sailors, weary of the sea, landed all. Iseult alone remained

aboard and a little serving maid , when Tristan came near the Queen to

calm her sorrow . The sun was hot above them and they were athirst and,

as they called , the little maid looked about for drink for them and

found that pitcher which the mother of Iseult had given into

Brangien’s keeping . And when she came on it, the child cried , “I have

found you wine!” Now she had found not wine - but Passion and Joy most

sharp, and Anguish without end, and Death

Единственным употребленным здесь поэтическим словом высокого стиля является слово the philtre , представляющее собой название главы.

A philtre поэт . волшебный, магический, любовный напиток.

Однако нельзя делать поспешный вывод о том, что этого же стиля в своем изложении романа о Тристане придерживался Жозеф Бедье. В переводе его

произведения на русский язык А. А. Веселовским использовано довольно много устаревших слов и слов и выражений высокого стиля, например: уста; кубок; дитя мое; напиток; помыслы; горевала; иноземцы; гневалась; то было не вино: то была страсть; госпожа; осушил; воскликнула; судно; испили; благоуханный; терзаясь; изнывали; государыня; властелин; раба; вкусили сладость любви; чаша и т. д.

Этот факт может указывать на то, что Жозеф Бедье все же писал «Роман о Тристане и Изольде», используя лексику высокого стиля, с включением историзмов и архаизмов.

Сравнивая эти два перевода, Карла Симрока и Г. Беллока, выдержанные в разных стилях, нельзя не подметить, что каждое из них имеет свои особенности и преимущества.

«Тристан» Страсбургского в переводе Симрока поражает своей возвышенностью и изысканностью стиля и максимально приближает читателя к куртуазной эпохе, передает ее характерные черты и атмосферу. Благодаря этому, а, также, стихотворной форме изложения мастерски представлены чувства и душевные состояния героев.

«Роман о Тристане и Изольде» Бедье в переводе Г. Беллока, напротив, более популяризирован. Он больше обращает внимание читателя не на красоту и возвышенность стиля произведения, а на представленные в нем действия и события, на сам сюжет. Присутствует в данном тексте, конечно, и описание чувств героев, но приоритет все же принадлежит сюжетной линии. Это помогает облегчить понимание смысла произведения среди широкой публики, сделать его более доступным для народных масс.

Итак, каждое произведение имеет свою направленность, свою ценность и неповторимость и достойно всеобщего внимания и признания.

Заключение
В эпоху рыцарства роман не только служил развлечением, но и заменял историю, повествуя о временах стародавних и легендарных. Он был как бы “научно-популярным” чтением, сообщая различные сведения по географии, истории. Наконец, он давал уроки морали, рассказывая о случаях высочайшего нравственного совершенства.

Актуален рыцарский роман и по сей день, повествуя современным читателям о высоких устремлениях прошлого, волнуя и захватывая их увлекательным, зачастую невероятным сюжетом, поражая чистотой и возвышенностью чувств.

Одним из таких романов является “Роман о Тристане и Изольде”. По его сюжету создано великое множество произведений, упомянутых в данной работе. Многие ученые прошлого и современности занимались изучением истории и временной трансформации этого сюжета. Данная работа попыталась структурировать имеющуюся информацию и внести свой небольшой вклад в исследование представленной темы.

В ходе работы был проведен сравнительный анализ двух произведений немецкоязычной и западноевропейской литературы, которые создавались на основе легенды о Тристане и Изольде. В результате этого анализа были выявлены некоторые сходства и различия в интерпретации данного сюжета Готфридом Страсбургским и Жозефом Бедье, авторами, относящимися к разным эпохам, и, следовательно, обладающими разными взглядами. Следует заметить, что данный анализ проводился на основе переводов данных произведений на современный немецкий и английский языки. Сравнение этих переводов происходило на нескольких уровнях: на уровне формы изложения произведения, на уровне сюжетной линии, а также, на лексическом и стилистическом уровнях.

В качестве вывода данного исследования следует утверждение о том, что каждая интерпретация этого сюжета по своему неповторима, своеобразна и достойна внимания и ближайшего рассмотрения со стороны широкого круга читателей.

Список литературы

    Гривенко А. Н. Немецкая литература от древности до наших дней = Deutsche Literatur von den Anfangen bis zur Gegenwart: Словарь-справочник / А. Н. Гривенко. – М.:Флинта: Наука, 2003. – 101 с.

    2. Ж. Бедье «Роман о Тристане и Изольде» / на французском языке / под ред. С. Великовского. – М.: Прогресс, 1967. – 224 с.

    История немецкой литературы: [Пер. с нем.]: В 3 т. / [Общ. ред. А. Дмитриева]. – М.: Радуга, 1985. – 350 с.

    История немецкой литературы. В 5 т. [Под общ. ред. Н. И. Балашова и др.]. – М.: Наука, 1966. – 586 с.

    История немецкой литературы: [Учеб. Пособие для фак-тов и инст-тов иностр. яз. / Н. А. Гуляев, И. П. Шибанов, В. С. Буняев и др.]. – М.: Высшая школа, 1975. – 526 с.

    Мартенс К. К., Левинсон Л. С. Немецкая литература от средневековья до Гете и Шиллера / . – М.: Просвещение, 1971. – 319 с.

    Мартынова О. С. История немецкой литературы: Средние века – эпоха Просвещения: конспект – хрестоматия: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 176 с.

    «Нет у любви бесследно сгинуть права…»: Легенды о любви и дружбе. Сборник / Сост. Р. Г. Подольный. – М.: Моск. рабочий, 1986. – 525 с. – (Однотомники классической литературы).

    Путеводитель по английской литературе / под ред. М. Дрэббл и Д. Стрингер [перевод с английского]. – М.: Радуга, 2003. – 927 с.

    «Роман о Тристане и Изольде» Ж. Бедье / Перевод с французского А. А. Веселовского. – Свердловск: Средне - Уральское книжное издат-во, 1978. – 143 с.

    «Средневековый роман и повесть»: [Серия первая, том 22] / Под ред. С. Шлапоберской. – М.: Художественная литература, 1974. – 640 с.

12. Энциклопедия литературных героев: Зарубежная литература. Античность. Средние века. Книга 2. – М.: Олимп; ООО Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 480 с.

13. Erwin Laaths “Geschichte der Weltliteratur”, Europäischer Buchklub: Stuttgart – Zürich – Salzburg, 1953 J. – 799 S.

    Geschichte der deutschen Literatur. Mitte des 12. bis Mitte des 13. Jahrhunderts, v. e. Autorenkollektiv unter Leitung v. R. Bräuer, Berlin 1990, S. 326-370.

    Страсбургский

    http://ru.wikipedia.org/wiki/ Бедье

    http://ru.wikipedia.org/wiki/ рыцарский

    http://manybooks.net/authors/bedierm.html

    www.fh-augsburg.de

    www.projekt.gutenberg.de

Рыцарский роман - новый эпический жанр, который складывается в европейской литературе в XII веке. Первоначально слово «роман» относилось к произведениям, написанным не на латинском, а на одном из романских языков (отсюда же и слово «романс»). Однако позже оно стало обозначать новый эпический жанр, сложившийся в рамках рыцарской куртуазной культуры. В отличие от героического эпоса, соотносимого с мифом, роман соотносим со сказкой. Ядром рыцарского романа становится «авантюра» - соединение двух элементов: любви и фантастики (под фантастикой применительно к этому жанру следует понимать не только невероятное, сказочное, но и необычное, экзотическое). Для читателей (слушателей) рыцарского романа нет необходимости верить в истинность повествования (как это было в ситуации восприятия героического эпоса).

Центральный герой рыцарского романа - рыцарь (идеальный или близкий к идеалу по меркам куртуазии). Он показан в действии - путешествующим в одиночку или с минимальным окружением и совершающим подвиги. Странствия рыцаря - принципиальный момент, организующий структуру «романа дороги»: в ходе передвижений рыцаря открываются возможности в любом количестве эпизодов продемонстрировать его рыцарские качества, рассказать о его подвигах. Фигура рыцаря еще не индивидуализирована (от романа к роману меняются имена главных героев, но их идеализация делает их похожими друг на друга), герой выступает скорее как функция сюжетной конструкции («роман дороги»), но, в отличие от рыцарей из героического эпоса (неопределенно-личной функции эпического мира), герои рыцарских романов наделяются личными мотивами совершения подвигов: не во имя страны, народа, рода, религиозной веры, а во имя Дамы сердца или во имя личной славы.

Важнейшая черта рыцарского романа, отличающая его от героического эпоса, - наличие автора с определенной позицией и формирующимся авторским началом в выборе героев, сюжетов (которые, по его воле, могут свободно соединяться, удивляя средневековых читателей новизной и неожиданностью сюжетных поворотов), художественных средств.

В XII веке романы писались стихами (обычно 8-сложник с парной рифмовкой). Особый случай - «Роман об Александре» («Le Roman d’Alexandre», ок. 1175) Ламбера Ле Тора (Lambert Le Tors), законченного после его смерти Александром Парижским (Alexandre de Paris). Он написан 12-сложным стихом с парной рифмовкой и цезурой после 6-го слога. Этот стих по названию романа получил название «александрийский стих», это основная форма стихах во французских классицистических трагедиях и комедиях XVII–XVIII веков, в поэтической драме французских романтиков, неоромантиков и неоклассицистов, в творчестве многих французских поэтов и подражавших им поэтов других стран, в том числе и русских. Прозаические романы появились лишь в XIII веке.

В XIII веке рыцарский роман переживает кризис, признаками которого становятся пародирование куртуазных норм и ценностей (в повести начала XIII века «Окассен и Николетт» - «Aucassin et Nicolette»). Вместе с тем рыцарский роман еще на протяжении длительного времени остается любимым чтением французов.

Кельтское сказание о Тристане и Изольде было известно в большом количестве обработок на французском языке, но многие из них погибли, а от других сохранились лишь небольшие отрывки Путем сличения всех полностью или частично известных нам французских редакций романа о Тристане, а также их переводов на другие языки оказалось возможным восстановить фабулу и общий характер древнейшего, не дошедшего до нас французского романа (середины XII в), к которому все эти редакции восходят.

Автор этого романа довольно точно воспроизвел все подробности кельтской повести, сохранив ее трагическую окраску, и только заменил почти всюду проявления кельтских нравов и обычаев чертами французского рыцарского быта. Из этого материала он создал поэтическую повесть, пронизанную общим чувством и мыслью, поразившую воображение современников и вызвавшую длинный ряд подражаний.

Успех романа обусловлен главным образом той особенной ситуацией, в которую поставлены герои, и концепцией их чувств. В страданиях, которые испытывает Тристан, видное место занимает мучительное сознание безысходного противоречия между его страстью и моральными устоями всего общества, обязательными для него самого. Тристан томится сознанием беззаконности своей любви и того оскорбления, которое он наносит королю Марку, наделенному в романе чертами редкого благородства и великодушия. Подобно Тристану, Марк сам является жертвой голоса феодально-рыцарского «общественного мнения». Он не хотел жениться на Изольде, а после этого отнюдь не был склонен к подозрительности или ревности по отношению к Тристану, которого он продолжает любить как родного сына. Но все время он вынужден уступать настояниям доносчиков-баронов, указывающих ему на то, что страдает его рыцарская и королевская честь, и даже угрожающих ему восстанием.

Как этот первый роман, так и другие французские романы о Тристане вызвали множество подражаний в большинстве европейских стран - в Германии, Англии, Скандинавии, Испании, Италии и других странах.

Наряду с традиционными для средневекового общества чертами в куртуазном романе в целом и в «Тристане и Изольде» в частности обнаруживается и своего рода новаторство. Женщина в них занимает в любви принципиально иное место, нежели в официальном феодальном браке. Куртуазная любовь невозможна между мужем и женой. Она стоит вне официальной сферы, она незаконна, но, тем не менее, она глубже затрагивает внутренний мир индивида, сильнее раскрывает содержание его души. Рыцарский роман дает новую трактовку достоинства человека и в этом проявляется его основное влияние на все средневековое искусство. В результате вызревают новые представления об облике мужчины и женщины и их взаимоотношениях.

Рыцарский культ Дамы вливается в процесс высвобождения личности и роста ее самосознания, смыкается с переосмыслением ценностных ориентаций, способствовавших одухотворению земных, а не только загробных радостей. Все эти изменения находят отражения в искусстве и мировоззрении средневекового человека.

Анализируя роман «Тристан и Изольда» с точки зрения его жанрового своеобразия можно заметить, что главным героем является только Тристан. Именно его детство, юношество, подвиги и страдания выходят в романе на первый план. По мнению историков литературы, это не невнимание к Изольде, это – признак жанра, это – его концепция. Поэтому правильным будет смотреть на структуру сюжета не с точки зрения отношений героя и героини, а с точки зрения Тристана, его личной судьбы.

Отличительной чертой романа является повышенное внимание, которое уделяет автор куртуазному воспитанию (становлению) Тристана. Если сравнить Тристана с другими героями куртуазной литературы, то нельзя не заметить, что он превосходит их всех по многосторонности и учености. Он и рыцарь, и охотник, поэт и музыкант, актер и навигатор, фармацевт и архитектор, художник и шахматист, а также полиглот... Он обладает великолепными душевными качествами. Тристана отличает и неудовлетворенность, вернее, постоянное стремление к новому, неизведанному, опасному; ему как бы тесно в рамках обычной повседневности, обычных человеческих норм. В этом смысле он близок героям многих рыцарских романов эпохи, но в отличие от них он не ищет ни личной выгоды, ни упрочения своего положения. Все замечательные качества Тристана обнаруживаются уже в начале повествования. По его ходу они оттачиваются и уточняются. Но новые не появляются, Тристан – не развивающийся, а раскрывающийся герой. Важно отметить его исключительность, которая является основой конфликта легенды: Тристан как бы принадлежит иному миру, у него иные жизненные принципы, иная мораль, иное представление о добре и зле.

Некоторые исследователи куртуазной литературы полагают, что отношения мужчины и женщины в «Тристане и Изольде» разительно непохожи на тривиально-куртуазные. Если в других рыцарских романах любовные коллизии вписаны в куртуазные нормы и даже испытания, которым подвергаются влюбленные, протекают в рамках этих норм, то в данном произведении все происходящее по сути дела эпатирует куртуазную мораль, разрушая понятия верности супружеской и вассальной. Подобное позволяет заключить, что рассматриваемый роман скорее отходит от куртуазной темы в искусстве и создает свое жанровое направление.

В событийном плане романа также отчетливо просматривается, что куртуазное – не самый высший уровень идеально-человеческого. В «Тристане и Изольде» типичному рыцарю противопоставлен рыцарь с душой артиста. Страстная любовь Ривалина, отца Тристана, не позволяет ему однако отказаться ради счастья от исполнения вассального долга. Тристан тоже долгое время является верным вассалом короля Марка. Но его чувство, яркое и сильное, подобного которому не может знать иная душа, одерживает верх над всеми понятиями. Очевидно, что в отступлении от куртуазного стереотипа отражается колебание куртуазного миропорядка под воздействием более живого самовосприятия и самоощущения человека. Притом автор романа не только не опровергает этот миропорядок, а напротив, хочет утвердить его на основании чего-то более устойчивого, непоколебимого, вечного.

По мнению Ж. ле Гоффа, несмотря на то, что Тристан и Изольда – типичные герои Средних веков, можно сказать продукт своей эпохи, их история «осталась значимым образом-символом любви и для Новейшего времени и отнюдь не исчерпывается эпохой Средневековья, поскольку в этом мифе ярче, чем в любом другом, отразился средневековый образ женщины, образ влюбленной пары и образ того чувства, которое, наряду с феодальным долгом вассальной верности, остается самым большим и поистине ценным наследием, какое только Средние века оставили западной культуре, – куртуазной любви».

По мнению О. Боговина, куртуазная литература – «органическая составляющая дискурса западноевропейского Средневековья, одним из ключевых текстов которой является роман «Тристан и Изольда». Активным выразителем ведущих идей этой «прекрасной сказки о любви и смерти» выступает Тристан, в образе которого сконцентрировано семантическое «ядро» средневекового рассказа. Следовательно, индивидуальный надъязыковой код романа «Тристан и Изольда» формируется на уровне образа Тристана и аккумулирует семантическую парадигму, в которой центральное место принадлежит понятию «любовь-болезнь»».

Роман о Тристане и Изольде был создан неизвестным автором в XII столетии, когда средневековое общество достигло достаточно высокого уровня материальной и духовной культуры. Сказание о печальной любви рыцаря Тристана и королевы Изольды, восходя к ирландским и пиктским источникам и вплетаясь затем в мир артуровских легенд, были обработаны многими талантливыми писателями XII – XIII веков и легли в основу целого ряда куртуазных романов.
Самые значительные из них – книги француза Беруля и нормандца Тома (или Томаса), появившиеся около 1170 года, - сохранились лишь в отрывках, но многочисленные пересказы и переделки (немецкие, норвежские, английские, чешские, затем – итальянские, испанские, сербские, польско-белорусские и снова французские) позволяют судить о несохранившемся целом. Надо отметить, что «Роман о Тристане и Изольде» отличается от классического рыцарского романа. Здесь меньше куртуазного изящества, невежества и благопристойности душевных порывов, меньше утонченного красочного декора, описаний придворных празднеств и турниров, а сама идея рыцарской авантюры и ее сюжетообразующей и характерной функции здесь и вовсе отсутствует.

Нет здесь и любви платонической, какая присутствует в рыцарских романах. Да, Тристан является образцом великолепного, храброго и смелого воина; Изольда, мудрая целительница, отзывчивая и добрая, утонченная и красивая может послужить образцом прекрасной дамы, во имя которой можно совершить множество подвигов. Но героями владеют иные чувства. Личностное начало здесь до предела обнажено, и конфликт между индивидуальными побуждениями героев и общепринятыми нормами представляется неразрешимым, поэтому общая тональность книги – трагическая. Герои гибнут не под ударами более опытных и сильных воинов, а под давлением судьбы.
А началась вся эта трагическая история с того момента, как Бранжьена и Гувернал перепутали сосуды на корабле с приворотным зельем, которое Изольда должна была выпить с королем, но не с Тристаном. Это и есть завязка всего действия.
Их непреодолимая страсть, их готовность пожертвовать всем ради друг друга, их головокружительные чувства вызывают восхищение. Но можно ли назвать эту любовь настоящей? Ведь до испития любовного напитка не было ни малейших намеков на чувства с обеих сторон!

Скорее, это можно назвать плотской одержимостью, эта любовь искусственна, в данном случае. Будучи одержимыми, герои пренебрегают вассальным и супружеским долгом, способны целый ряд подлостей (Тристан обманывает другую Изольду только по той причине, что неудобно было отказать другу, но разве это не низость – ложь своему товарищу и обман ни в чем не повинной девушки?). Жестокость проявляет и Изольда в своей попытке погубить верную Бранжьену только по тому, что она слишком много знает. Таким образом, проанализировав выше сказанное, можно сказать, что до идеальных образцов рыцарских романов им ещё далеко. Единственное смягчающее обстоятельство – опьянивший их разум напиток.
Однако при прочтении романа может возникнуть мысль: приворотное зелье, что выпили Тристан и Изольда – аллегория? Ведь настоящую любовь нередко отождествляют с болезнью, особенно, если она запретна. Если зелье принять за аллегорический элемент, тогда всё становится на свои места: полюбив друг друга, герои не хотят замечать и не замечают никого и ничего вокруг. Они мечтают вырваться из замкнутого круга, жить счастливо, окружить себя заботой, теплом и уютом. Разве стали бы они идти на всякого рода преступления? Cомнительно.

Гонимые всеми, они вынуждены сопротивляться жестокой действительности и сопротивлялись ей как могли, избирая то же самое оружие, с которым действительность нападала на них. Подлинная любовь прекрасна, священна, ради нее человек готов на все: сколько угодно терпеть, ждать, искать способ увидеться снова. Оба героя в этом плане идеальны и здесь развеивается представление о чисто плотском влечении: ведь будучи женатым на другой Изольде, Тристан не переставал думать о прежней возлюбленной. Изольда томилась в разлуке по своему Тристану, ни на минуту не забывая о нем. Да и в финале, даже после смерти героев, навряд ли под действием зелья выросло дерево на могиле Тристана и вросло в могилу Изольды.

Истинная любовь сильнее смерти. Читайте и знакомьтесь с удивительным миром эпохи Средневековья!

Источник фото: ege-ruslit.ru, ru.wikipedia.org, forgetmenot.diary.ru, www.liveinternet.ru, www.liveinternet.ru, photoshare.ru

Рихард Вагнер - Увертюра к опере "Тристан и Изольда"


Бланшефлер.

Первый женский образ, который мы встречаем в поэме - образ матери Тристана, которая умирает при родах, но успевает увидеть сына и дать ему имя.

Сама история этой женщины также трагична, как и жизнь ее сына. Автор дает нам лишь короткое описание ее жизни в поэме, но оно уже накладывает свой печальный отпечаток.

Красавица Бланшефлер, сестра короля Марка, отданная храброму рацырю Ривалену в жены, беременная была отправлена во время войны в землю Лоонуа. Долго ждала его Бланшефлер, но не суждено было ему вернуться домой. И тогда она практически зачахла от горя. Родила сына и сказала:

«Сын мой, давно желала я увидеть тебя: вижу прекраснейшее создание, какое когда-либо породила женщина. В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя».

Имя Тристана созвучно с французским triste - печальный. Всем известна старая истина, что имя влияет на человека и в какой-то мере определят его судьбу. Печальным нарекла его мать, печальна была его судьба. К слову, Изольда - имя кельтского происхождения, означает «красавица», «та, на которую взирают».

Любовь, не выдерживающая разлуки - как у матери с отцом, - возможно была предначертана Тристану судьбой. Есть в этом трагизме какая-то преемственность. Образ матери, которой он никогда не знал, но которая отдала свою жизнь, дав ему новую. Вся жизнь ребенка этой женщины отмечена печатью печали и грусти.

Мы почти не знаем эту героиню по повести, но ее окружает некий ореол святости, добродетели, напоминающий нам образ Девы Марии, один из двух амбивалентных образов, которые были приняты в средневековой литературе в отношении женщины. С точки зрения церковной литературы эта позиция занята. Кто же тогда олицетворение образа виновницы грехопадения? Очевидно, это Изольда Белокурая, стремящаяся «лишь удовлетворить свои плотские нужды, свою похоть». Но эта легенда идет в разрез с понятиями норм церковной морали, и если принять колдовской напиток за обозначение неподвластной никаким правилам и догматам силе любви, то получается прямое противопоставление самого живого, самого могучего, самого человеческого чувства монументальной позиции церкви.


Изольда Белокурая.

Главная героиня легенды - Изольда Белокурая, павшая жертвой случайно выпитого колдовского зелья, сваренного ее матерью, чтобы сделать счастливой семейную жизнь дочери и короля. Сложная психологическая драма, развертывающаяся между дядей и племянником, подчеркивает и личную драму Изольды. Но в этой драме позиция Изольды не всегда совпадает с позицией Тристана.

Различие между ними, искуссно подчеркнутое автором романа, определяется разницей между положением мужчины и женщины в феодальном обществе. Женщина, несмотря на то блестящее с виду положение, какое отводилось иногда в рыцарской поэзии, на деле была существом бесправным. Из радостей жизни ей доставалось лишь то, что удавалось урвать тайком, хотя бы самым «беззаконным» способом. Естественно, что ее меньше связывали нравственные обязательства перед обществом, законы которого устанавливались исключительно мужчинами. Ведь мужа за супружескую измену не постигала никакая кара, тогда как неверную жену ждали плети, заточение в монастырь, иногда даже смерть, как, например, у кельтов, через сожжение на костре.

Тристан - блестящий рыцарь, обласканный жизнью и обществом, и он платит за это уважением к устоям этого общества. Изольда - бессловесная рабыня, которую добывший ее путем подвига герой вправе передать, как купленную вещь, другому, своему дяде, - и ни у кого это не вызывает возражений. Отсюда, с одной стороны, отсутствие в ее душе нравственного конфликта, сомнений, угрозы совести, с другой стороны - решимость бороться за свое чувство, за свое земное счастье любыми средствами, не останавливаясь даже иногда перед неблагодарностью и жестокостью, - когда, например, она готова обречь верную и преданную ей Бранжьену на смерть, лишь бы надежнее охранить тайну своей любви. В этом оттенке чувств Изольды сказалась большая зоркость, глубокий реализм средневекового поэта.

Средневековье отвело женщине очень скромное, если не сказать ничтожное, место в стройном здании социальной иерархии. Патриархальный инстинкт, традиции, сохранившиеся еще со времен варварства, наконец, религиозная ортодоксия - все это подсказывало средневековому человеку весьма настороженное отношение к женщине. Да и как еще можно было к ней относиться, если на священных страницах Библии рассказывалась история о том, как злокозненное любопытство Евы и ее наивность довели Адама до греха, имевшего столь ужасные последствия для рода человеческого? Поэтому вполне естественным казалось возложить всю тяжесть ответственности за первородный грех на хрупкие женские плечи. И автор не избегает этой традиции.
Кокетство, изменчивость, легковерие и легкомыслие, глупость, жадность, завистливость, богопротивная хитрость, коварство - далеко не полный список нелицеприятных женских черт, ставших излюбленной темой литературы и народного творчества. Женскую тему эксплуатировали с самозабвением. Библиография ХII, ХIII, ХIV веков полна антифеминистических произведений самых разных жанров. Но вот что удивительно: все они существовали рядом с совершенно иной литературой, которая настойчиво воспевала и славила Прекрасную Даму. Образ Изольды Белокурой вроде бы относится к этой категории - образу Прекрасной дамы: Тристан - рыцарь, во всем подчиняется ей, исполнит все, что она скажет, постоянно находится в полном ее распоряжении. Но в рамки традиции в средневековой литературе и культуре образ королевы Изольды как Прекрасной Дамы никак не укладывается. Некоторые исследователи относят эту трагическую историю к жанру рыцарского романа. Но я считаю, что это ошибочно. Ниже я попытаюсь объяснить это.

Куртуазная любовь, отраженная в рыцарской поэзии и поэзии трубадуров, строилась на следующих принципах. Первое правило - "в браке нет любви". Куртуазная любовь была своего рода реакцией на сложившуюся форму брака без любви, брака по расчету. Приведем пример из произведения одного из наиболее известных трубадуров, Ги д" Юсселя (ок. 1195-1240); в нем спорят два рыцаря о том, к чему нужно стремиться, чтобы добиться любви Дамы. Один хочет стать ее мужем, а другой предпочитает быть верным рыцарем, приводя такие аргументы:

То называю я дурным,

Эн Элиас, что нас гнетет,

А что отвагу придает,

С тем мой союз нерасторжим:

Во взоре Дамы свет мы зрим,

Жены же очевиден гнет;

Не кавалеру, а шуту подстать

Супругу, словно Даму, прославлять.

В женитьбе грубый есть нажим,

Мы браком госпожу не чтим.

Да, я согласна, что в легенде, Изольду Марк взял в жены, потому что его принудили к этому, никакой любви между ними не было. По логике средневековья можно сказать, что женщина, которая находится рядом - априори не интересна, не принято любить ее и восхищаться ей, тогда как запретный плод, например, чужая жена, напротив, сладок.

Второе правило - женщина была поставлена на пьедестал. Рыцарь воспевает ее, восхищается ею и должен смиренно и терпеливо сносить ее капризы; она же подчиняет его. В.Ф. Шишмарев обратил внимание на роль идеологии феодального строя в утверждении куртуазной любви. Любовь к госпоже воспринималась по привычной схеме - как отношение служения, служения сеньору или Богу. Об этом свидетельствует и мотив признания заслуг "вассала" и поощрения его наградой: улыбкой или поцелуем, кольцом или перчаткой Дамы, красивым платьем, добрым конем - или удовлетворением его страсти.

Я согласна, королева Изольда Белокурая была действительно изначально воздвигнута на пьедестал: «Изольду нежно любит король Марк, бароны ее почитают, а мелкий люд обожает ее. Изольда проводит дни в своих покоях, пышно расписанных и устланных цветами, у Изольды драгоценные уборы, пурпурные ткани и ковры, привезенные из фессалии, песни жонглеров под звуки арфы; занавесы с вышитыми на них леопардами, орлами, попугаями и всеми морскими и лесными зверями». Но королева абсолютно бесправна! Одно лишь слово, одна лишь попытка клеветы заставляет ее трепещать от ужаса и ждать расплаты. Разве так бы чувствовала себя Прекрасная Дама, воздвигнутая на пьедестал? Поэтому она отправляет бедную Бранжьену на верную смерть в лес со своими рабами, приказывая убить ее.

3. Идеал рыцаря и идеал поклонника Прекрасной Дамы отождествлялись. Если поклонник Прекрасной Дамы должен был культивировать в себе рыцарские добродетели, то настоящим рыцарем, добродетельным и благородным, можно было стать только с помощью куртуазной любви, поскольку любовь считалась источником бесконечных духовных возможностей для человека. Тристан был уже прославленным рыцарем задолго до встречи с Изольдой. Их любовь, по моему глубочайшему убеждению, нельзя назвать куртуазной, это скорее губительная страсть.

И, наконец, четвертое правило - любовь должна быть платонической. Ее реальное содержание, смысл были не столько в самом любовном романе, сколько в тех душевных переживаниях, которые преображают влюбленного, делают его совершенным, щедрым, благородным. Она - источник вдохновения и военных подвигов. Любовь Тристана и Изольды уж точно нельзя назвать платонической. Но и греховной назвать их чувство тоже мало у кого повернется язык.

Мне кажется, образ выпитого на корабле по ошибке колдовского зелья - это символ того, что любовь может возникнуть и вспыхнуть из ниоткуда, случайно, непредвиденно и непредсказуемо. Это сила, поднимающая человека выше рамок жизни земной и дающая путь к мистическому союзу с силами высшими.

Единственное, что есть общего в любви Тристана и Изольды и в куртуазной поэзии это именно преображающая сила любви. В силе, которая дала влюбленным душевные и моральные силы пройти через все страдания и тяготы ради того, чтобы быть вместе. Силы, которые позволили им отказаться друг от друга, думая, что так они сделают друг друга счастливее, позволят друг другу жить жизнью, судьбой им предначертанной: Изольде быть королевой, а Тристану быть рыцарем, обласканным светом и совершать подвиги.

Бранжьена.

Служанка, любящая свою госпожу верной любовью. Именно ей мать Изольды поручила беречь и охранять колдовское зелье, и именно она перепутала его и подала Изольде и Тристану. Любопытно, что автор выбрал именно женский образ, чтобы «свалить» на него такую тяжкую оплошность. Это, как показывают исследования Рябовой Т.Б., лишь подчеркивает двойственность и противоречивость точки зрения средневекового общества, обвинявшего женщину во всех смертных грехах и делающей ее причиной всех бед, как Еву, виновницу человеческого грехопадения. Большую виновность женщины доказывали и тем, что Господь определил большее наказание именно ей - в скорби и болезнях рожать детей, иметь влечение к своему мужу и быть в полном подчинении у него.

Помимо этого, я считаю, необходимо сказать, что служанки - социально незащищенная социальная группа. Они часто становились объектом сексуальных домогательств со стороны хозяина, ее могли необоснованно обвинить в воровстве, она становилась беззащитной перед лицом хозяев. Так, пытаясь искупить свою вину она подменяет Изольду в первую брачную ночь с королем Марком, чтобы скрыть бесчестье хозяйки. Так, она абсолютно бесправна, когда Изольда, страшась быть раскрытой в своей связи с Тристаном, приказывает двум рабам увести Бранжьену в лес и убить ее. Даже перед лицом смерти она не проговорилась рабам, почему ее хозяйка так ее наказывает. Эта беспредельная преданность и спасает ей жизнь.

«Помню лишь об одном проступке. Когда мы выехали из Ирландии, каждая из нас увезла с собой, как самое ценное украшение, по рубашке, белой, как снег, для нашей брачной ночи. На море приключилось, что Изольда разорвала свою брачную рубашку, и я ей одолжила на брачную ночь свою. Вот все, в чем я провинилась перед нею, друзья. Но если уж она хочет моей смерти, то скажите, что я посылаю ей привет и любовь и что благодарю ее за честь и добро, которое она оказывала мне с тех пор, как ребенком, похищенная пиратами, я была продана ее матери и приставлена ей служить. Да сохранит Господь в своем милосердии ее честь, тело и жизнь! Теперь, милые, убивайте!»

Метафора понятна. Изольда раскаивается и кричит на рабов: «Как я могла это приказать и за какой проступок? Разве не была она мне дорогой подругой, нежной, верной, прекрасной? Вы это знаете, убийцы; я послала ее за целебными травами и вам ее доверила, чтобы защитить ее в пути. Я скажу, что вы ее убили, и вас изжарят на угольях».

Явившись к Изольде, Бранжьена встала на колени, умоляя простить ее, но и королева пала на колени перед ней. И обе, обнявшись, надолго лишились чувств.

В легенде есть два родственных образа ангелов-хранителей влюбленных - это верная Бранжьена и славный Горвенал. Эти эпитеты прочно прикрепились к ним за все время повествования. Образ людей, готовых пожертвовать собой, заменить, поддержать, охранять их во время странствий и душевных бурь. Их постоянная забота столько раз спасала жизнь Тристана и Изольды. Хочу отметить, что эти два типажа есть почти в каждом рыцарском романе - типаж верного оруженосца и типаж сообразительной (или не очень), но добродетельной служанки.


Изольда Белорукая.

В легенде, записанной Жозефом Бедье, Тристан встречает Изольду Белорукую, когда отправляется в странствие и помогает герцогу Хоэлю и его сыну Каэрдину отбить набеги графа Риоля. В награду за храбрость и доблесть герцог жалует ему в жены свою дочь, Изольду Белорукую, и тот, думая, что королева забыла его, принимает ее. Свадьба их была пышная и богатая. Но когда наступила ночь и слуги Тристана стали снимать с него одежды, случилось, что, потянув за слитком узкий рукав его блио, они стащили с его пальца перстень из зеленой яшмы, перстень белокурой Изольды. Тристан взглянул и увидел его. И тут проснулась в нем старая любовь: он понял свой проступок. И тогда он сказал ей, что некогда в другой стране, когда он бился с драконом и чуть было не погиб, он призвал Богоматерь и произнес обет, что если по Ее милости он спасется и возьмет жену, целый год он будет воздерживаться от объятий и поцелуев. Изольда поверила ему.

Все средневековые романы о Тристане центр тяжести переносят на драму любви вассала Тристана и его королевы Изольды Белокурой. Но поэтессу XX века Лесю Украинку привлекло то действующее лицо, которое старинные писатели оставляли на втором плане - Изольду Белорукую - супругу Тристана. Я нашла статью, которая показалась мне очень интересной. И, хотя сюжет поэмы Леси Украинки несколько изменен и основной фокус сосредоточен на Изольде Белорукой, я считаю, что это произведение может быть полезным для описания и более полного разбора образа этой героини. Повторюсь, это не легенда, записанная Жозефом Бедье, это самостоятельное произведение, но я все же уделю ему внимание в этой части главы, так как герои те же, и Изольде Белокурой просто отведено больше внимания.

Поэтесса в поэме оригинально разработала слабо выраженную побочную линию о странных отношениях Тристана с законной женой. Почему она это сделала? Очевидно, ее привлекла возможность раскрыть трагедию женщины, охваченной большими чувствами, наделенной огромной моральной силой, беспредельно верной, но обреченной на неугасающие муки неразделенной любви. Леся Украинка сосредотачивает внимание на обойденной, незамеченной психологической коллизии.

Изольда Белорукая встречается Тристану, когда он больше всего тоскует по своей любимой. В переделке Леси Украинки, портрет девушки полнстью противоположе королеве: она предстает перед рыцарем в труде, даже внешность ее антагонична: черный, «как то горе» цвет девичьей косы, «лилейные» руки. Контраст и сопоставление двух женщин у поэтессы вырастает до философско-вселенского масштаба. Автор использует все способы, чтобы показать, что эти две героини противоположны друг другу. Здесь даже присутствует традиционное со времен Средневековья, укоренившееся в европейской культуре противопоставление «верха» («обитель горняя») и «низа» («танец мертвых из гробов»). Особенно привлекает внимание даже имена двух Изольд - Белокурая и Белорукая. Казалось бы, между собой поменяли всего лишь один слог, а какой мощный стилистический прием на деле использован.

Тристан полюбил Изольду Белорукую лишь потому, что она напоминала ему его возлюбленную - королеву Изольду Белокурую. Но как бы страстно ни любила Тристана вторая Изольда, все же ее черная коса не могла заслонить память о золотистых локонах королевы. И Тристан все время страдает. Из-за безумной любви к Тристану Изольда Белорукая готова на многое. Жертвуя своей красивой печальной внешностью, Изольда с помощью колдовства крестной матери - феи Морганы - становится золотоволосой, чтобы быть подобной незабываемой возлюбленной Тристана. Такое самоотречение ради любви не может не привести к потере индивидуальности.

Эпизод с изменением внешнего облика Изольды, разработанный Лесей Украинкой, совершенно оригинальный: дело в том, что фея Моргана смогла изменить в облике крестницы все, кроме души. Изменение ее внешности только усугубляет трагедию этой женщины, которая наделена огромной нравственной красотой, беспредельной надеждой на ответное чувство Тристана, но обреченной на неугасаемые страдания неразделенной любви.

Увидев Изольду Белорукую в облике Изольды Белокурой, Тристан забывает обо всем на свете - перед ним его возлюбленная. Он уже готов все забыть, выпить зелье, чтобы залить «печаль, рожденную разлукой», и Берукая для него уже не существует. Он готов «забыть ее навсегда, как тень минувшей ночи», готов отправить ее «босой, простоволосой» в Иерусалим. Душа Изольды Белорукой не выдерживает «праздных слов» Тристана, и она снова становится Изольдой с черной косой. В эпизоде в изменением внешности вырисовывается внутренная драма героини - эта красивая и гордая женщина идет на унижение, чтобы только соответствовать мечте любимого Тристана. Но ее жертвы и унижения бесполезны. Она ослеплена любовью к Тристану, ее душа открыта естественным порывам и готова предаться им без размышлений. И в этом таится главная опасность, потому что Изольда не способна к строгому раздумью и подвержена как прекраснодушным мечтаниям, так и заблуждениям сердца. Она страстно любит и хочет быть любимой. И она идет на фатальный обман: когда в море появляется белый парус, что обещает прибытие Изольды Белокурой, Белорукая извещает Тристана о черном цвете паруса.

Психологически заостряя образы, автор умело объединила эпизоды фольклорного (двойное изменение цвета волос Изольды колдовством феи Морганы) и средневекового (в заключительной части звучит мотив черно-белого паруса) происхождения. Когда Изольда Белорукая говорит больному Тристану фатальную для него неправду, она до конца отстаивает свое право на любовь. Средневековая легенда здесь служит психологическому мотивированию поступка и заострению коллизии.

Таким образом, Леся Украинка, сделав преступную Изольду центром внимания, пыталась понять, а возможно, и оправдать преступление героини. Поэтесса в поэме раскрыла трагедию сильной женщины, лишенной настоящей любви.

Заключение.

В своем докладе я постаралась ответить на вопрос: кто же были эти загадочные женщины средних веков? На примере четырех героинь легенды, прошедшей сквозь века, надеюсь, я смогла дать ответ, кем представали они в средневековом мировоззрении, кем они были с точки зрения церковных догматов, и как их оценивали позже литераторы, историки и просто читатели.

Четыре рассмотренных мною женских образа, я уверена, будут и дальше идти через века, потому как они представляются мне живыми характерами вне времени, вне условий и рамок, обусловенных сиюминутными общественными нормами. Вся их история неподвластна времени и людским толкам. Это могучая сила жизни и любви живет в их персонажах, как вечная любовь Тристана и Изольды.


Список литературы:

1) Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1955.

2) Бедье Ж. Легенда о Тристане и Изольде. М.,1985.

3) Гейне Г. Полное собрание сочинений. Изд-во «Academia», т. VII, 1936.

4) Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973.

5) Навои А. Поэмы. М., 1972.

6) Рябова Т.Б. Женщина в истории западноевропейского средневековья. Иваново, 1999.

7) Развитие повествовательных форм в зарубежной литературе. Издв-о Тюменского государственного университета, 2000.


ñ Гейне Г. Полное собрание сочинений. Изд-во «Academia», т. VII, 1936.

Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1955.

Бедье Ж. Голуби встреч и орлы разлук// Роман о Тристане и Изольде. М., 1985.

Бедье Ж. Голуби встреч и орлы разлук// Роман о Тристане и Изольде. М., 1985. С.5.

Навои А. Лейли и Меджнун// Поэмы. М., 1972.

Навои А. Фархад и Ширин// Поэмы. М., 1972.

Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1985. С.99.

Там же. С. 119.

Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1985. С.40.

Бедье Ж. Голуби встреч и орлы разлук// Роман о Тристане и Изольде. М., 1985. С.9.

Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1985. С.122.

Изгнание сыновей Уснеха //Исландские саги. Ирландский эпос. М. 1973., СС.571 -573.

Мейлах М.Б. Жизнеописания трубадуров. Наука, 1993. С.115-116.

Рябова Т.Б. Женщина в истории западноевропейского средневековья. Иваново, 1999.

Бедье Ж. Бранжьена отдана рабам// Легенда о Тристане и Изольде.

Рябова Т.Б. Женщина в истории Западноевропейского средневековья. Иваново, 1999.