Смотреть что такое "Так поступают все" в других словарях. Купить билеты на оперу "так поступают все женщины или школа влюбленных" Так поступают все мариинский театр краткое содержание

Опера «Так поступают все женщины» замыкает знаменитую трилогию Моцарта и Да Понте («Свадьба Фигаро» – «Дон Жуан» – «Так поступают все женщины»). Сами авторы обозначили жанр как dramma giocoso, то есть «веселая драма». В действительности же опера охватывает огромный спектр жанров – от opera seria (то есть «серьезной оперы») до легкомысленного фарса.Свой взгляд на эту оперу в Большом продемонстрировала совсем молодая постановочная команда. Голландский режиссер Флорис Виссер к тридцати годам успел поработать в качестве актера драматического театра и кино, выучиться на вокалиста, начать преподавать и, наконец, прийти в режиссерскую профессию. Он ставил спектакли в Королевском театре Каре (Амстердам), в Нидерландской опере, Королевском театре Гааги, в театре Оснабрюка (Германия), а в настоящее время является художественным руководителем театра Opera Trionfo (Амстелвен, Нидерланды). Музыкальным руководителем постановки стал известный итальянский скрипач и дирижер, специалист по аутентичному исполнительству Стефано Монтанари.

Музыка Вольфганг Амадей Моцарт

Либретто Лоренцо Да Понте

Режиссер Ян Филипп Глогер

Постановщик Бен Баур

Художник по костюмам Карин Юд

Художник по свету Бернд Пуркрабек

Драматург Катарина Джон

Исполняется Королевской Оперой

Исполнители

Дирижер Семен Бычков

Фьордилиджи Корин Уинтерс

Дорабелла Анджела Брауэр

Феррандо Даниэль Беле

Гульельмо Алессио Ардуини

Дон Альфонсо Йоханнес Мартин Кренцле

Деспина Сабина Пуэртолаc

Хор Королевской Оперы

Оркестр Королевского Оперного театра

Описание

Одна из самых популярных опер Моцарта о природе любви ставит вечные вопросы о силе чувства, искренности и доверии. Под звуки великой музыки Моцарта герои «Так поступают все женщины» проходят через «Школу влюбленных» (один из вариантов названия оперы). Два молодых человека, Феррандо (тенор Даниэль Беле) и Гульельмо (баритон Алессию Ардуини), решают проверить подлинность чувств своих возлюбленных, Фьордилиджи (сопрано Корин Уинтерс) и Дорабеллы (меццо-сопрано Анджела Брауэр), и их способность хранить верность. Испытание чувств приводит к поистине неожиданной развязке.

Для новой постановки этой искрометной комической оперы режиссер Ян Филипп Глогер создал полноценное театральное представление на оперной сцене. Циник Дон Альфонсо (бас Йоханнес Мартин Кренцле), подавший идею любовного эксперимента, чтобы доказать неспособность женщин хранить верность, предстает перед зрителями в роли подлинного театрального режиссера, использующего разнообразные приемы, уловки, трюки и даже сценический реквизит для подготовки хитроумных сцен-ловушек для влюбленных.

В исполнении молодых звезд оперной сцены под руководством дирижера Семена Бычкова публика насладится яркой, свежей и современной постановкой одной из любимейших комических опер.

Действие I

Феррандо и Гульельмо беседуют с Доном Альфонсо о женской верности. Молодые люди утверждают, что их невесты, Фьордилиджи и Дорабелла, не поддадутся никаким соблазнам. Дон Альфонсо утверждает, что все женщины по природе неверны, и друзья требуют, чтобы он доказал свои слова. Дон Альфонсо предлагает пари: он хочет показать юношам, что даже их подруги – не исключение из правил. Феррандо и Гульельмо соглашаются делать всё, что он скажет, в течение следующих 24 часов.

Фьордилиджи и Дорабелла ожидают своих возлюбленных. К ним приходит Дон Альфонсо и обьявляет, что Гульельмо и Феррандо призвали на военную службу, и они скоро уезжают, но придут проститься. Служанка Деспина утешает девушек и предлагает им на время отсутствия женихов найти себе новых воздыхателей. Дорабелла и Фьордилиджи в ужасе от такой идеи.

Феррандо и Гульельмо возвращаются, переодетые иностранцами. Невесты их не узнают, и молодые люди принимаются ухаживать за ними. Деспина помогает «иностранцам», но пока все усилия тщетны. Невесты решительно отвергают ухаживания, и друзья заранее предвкушают, что выиграют пари. Но они радуются раньше времени, так как условленные 24 часа ещё не истекли. Пока Феррандо размышляет о своей любви к Дорабелле, Деспина и Дон Альфонсо планируют следующий шаг, подняв вопрос об истинной природе любви. Двое отвергнутых «иностранцев» делают вид, что хотят покончить жизнь самоубийством. Им удаётся вызвать сочувствие Дорабеллы и Фьордилиджи. Мужчин якобы спасает от смерти Деспина, переодевшаяся лекарем. Выказанное девушками сострадание поощряет мужчин ещё раз попробовать их впечатлить. Дорабелла и Фьордилиджи в недоумении и, рассерженные, удаляются.

Антракт

Действие II

Деспина рассказывает девушкам о своих собственных разнообразных любовных опытах. Дорабелла и Фьордилиджи решают пофлиртовать с мужчинами, просто чтобы позабавиться. Каждая уже выбрала себе ухажёра – жениха другой, и начинается игра. Дорабелла с энтузиазмом отвечает на знаки внимания Гульельмо, а Фьордилиджи охвачена противоречивыми чувствами и отчаянно пытается сохранить свою честь и достоинство. Гульельмо сообщает Феррандо о своём успехе с Дорабеллой, но Феррандо всё равно питает к ней глубокие чувства, несмотря на то, что девушка полностью попала под влияние Деспины. В конце концов отчаявшаяся Фьордилиджи тоже следует примеру сестры и влюбляется в Феррандо. Дон Альфонсо видит, что его убеждения подтвердились: «Così fantutte – все они таковы!».

Фьордилиджи и Дорабелла готовы вступить в брак со своими новыми возлюбленными. Деспина переодевается нотариусом и готовит брачные контракты, пары их подписывают. Вдруг Дон Альфонсо объявляет о возвращении прежних женихов. Гульельмо и Феррандо раскрывают свой маскарад. Всеобщее недовольство: эксперимент удался, и теперь ничто уже не будет прежним.

Опера в двух действиях

Либретто Лоренцо да Понте

Действующие лица

Фьордилиджи, неаполитанка (сопрано)

Дорабелла, её сестра (меццо-сопрано)

Деспина, служанка в их доме (сопрано)

Феррандо, офицер, жених Дорабеллы (бас)

Гульельмо, офицер, жених Фьордилиджи (бас)

Дон Альфонсо, брюзга, друг Феррандо и Гульельмо (бас)

Солдаты, слуги, музыканты.

Действие происходит в Неаполе около 1790 года.

Действие первое картина первая

(Кафе. За столиком оживлённо беседуют Феррандо, Гульельмо и дон Альфонсо.)

ФЕРРАНДО

Моя Дорабелла неспособна на такие вещи, неспособна на такие вещи;

небеса сотворили её такой же безупречной, как и красивой.

ГУЛЬЕЛЬМО

Моя Фьордилиджи не может меня обманывать, не может меня обманывать;

я верю, что её верность так же велика, как и её красота.

ДОН АЛЬФОНСО

Я уже сед, поэтому я знаю, что я говорю;

но давайте закончим этот спор.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Нет, вы говорите, что они могут быть неверны;

вы должны доказать это, если вы честный человек.

ДОН АЛЬФОНСО

Давайте не будем говорить о доказательстве этого.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Нет, нет, мы хотим доказательств,

а иначе вынимайте свою шпагу, и мы покончим с этой дружбой.

ДОН АЛЬФОНСО

Но ведь это явное безумие!

Стараться найти зло, которое, если мы его всё же найдём, сделает нас несчастными.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Он задел меня за живое…

Его губы произнесли слова, порочащие её.

ГУЛЬЕЛЬМО

(к Альфонсо)

Выньте вашу шпагу!

Выберите, кого вы предпочитаете в поединке.

ДОН АЛЬФОНСО

Я мирный человек, я не дерусь на дуэлях, разве что за столом.

ФЕРРАНДО

Деритесь, или скажите нам немедленно, почему вы думаете,

что наши возлюбленные способны на неверность.

ДОН АЛЬФОНСО

Какая наивность, вы просто восхитительны!

ФЕРРАНДО

Прекратите насмехаться, или, клянусь небом, я…

ДОН АЛЬФОНС

И я клянусь землёй, я не смеюсь, мои друзья;

я только хочу знать, какого вида эти животные,

эти ваши прекрасные создания, которые, как и мы,

состоят из мяса, костей и кожи, которые едят так же,

как едим мы, которые носят юбки; короче говоря,

кто они - богини или женщины?

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Они женщины; но такие женщины…

ДОН АЛЬФОНСО

И вы собираетесь найти верность в женщинах?

Как же вы, право, восхитительны, простачки!

Верность в женщинах подобна арабскому фениксу;

все говорят, что он существует, что он существует,

но никто не знает, где.

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Дорабелла, Фьордилиджи – это этот феникс.

ДОН АЛЬФОНСО

Ни та, ни эта. Он не существовал, и не будет.

ФЕРРАНДО

Чепуха поэтов!

ГУЛЬЕЛЬМО

Ерунда, которую говорят старики!

ДОН АЛЬФОНСО

Ну, хорошо, слушайте, но не горячитесь только;

какие у вас есть доказательства,

что ваши возлюбленные всегда вам верны?

Что заставляет вас думать, что сердца столь постоянны?

ФЕРРАНДО

Длительный опыт. Возвышенные мысли!

ГУЛЬЕЛЬМО

Благородное воспитание! Сходство характеров!

ФЕРРАНДО

Бескорыстие! Клятвы! Обещания!

ГУЛЬЕЛЬМО

Сила характера! Протест!

ДОН АЛЬФОНСО

Слёзы, вздохи, ласки, обмороки…

Позвольте мне посмеяться!

ФЕРРАНДО

Небеса! Прекратите смеяться над нами.

ДОН АЛЬФОНСО

Минутку; предположим, что я докажу вам прямо сегодня,

что они точно такие же, как и остальные.

ГУЛЬЕЛЬМО

Это невозможно!

ФЕРРАНДО

Этого не может быть!

ДОН АЛЬФОНСО

Заключим пари?

ФЕРРАНДО

Заключим пари!

ДОН АЛЬФОНСО

Сотню золотых!

ГУЛЬЕЛЬМО

Тысячу, если вы не против!

ДОН АЛЬФОНСО

Даёте слово?

ФЕРРАНДО

Слово чести!

ДОН АЛЬФОНСО

И вы клянётесь, что ни словом, ни намёком, не жестом

не выдадите секрет нашего пари вашим Пенелопам?

ФЕРРАНДО

Клянёмся.

ДОН АЛЬФОНСО

Честное слово солдата?

ГУЛЬЕЛЬМО

Честное слово солдата.

ДОН АЛЬФОНСО

И вы сделаете всё, что я вам скажу?

ФЕРРАНДО

ГУЛЬЕЛЬМО

Абсолютно всё.

ДОН АЛЬФОНСО

Восхитительные юноши!

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Восхитительный синьор дон Альфонсо.

ФЕРРАНДО

Мы прекрасно развлечёмся на ваши денежки.

ГУЛЬЕЛЬМО

А что мы сделаем с нашей сотней золотых?

ФЕРРАНДО

Я закажу моей богине великолепную серенаду.

ГУЛЬЕЛЬМО

Я дам обед в честь моей Венеры.

ДОН АЛЬФОНСО

А я буду приглашён?

ФЕРРАНДО И ГУЛЬЕЛЬМО

Вы обязательно там будете, синьор.

ФЕРРАНДО, ГУЛЬЕЛЬМО И ДОН АЛЬФОНСО

И снова, и снова мы будем пить за бога любви!

В.А. Моцарт опера «Так поступают все»

Старый сюжет для комедии положений – обмен невестами – обрел свою жизнь в музыке с легкой руки В.А. Моцарта . «Так поступают все» или как ее еще коротко называют «Cosi» - опера с веселыми переодеваниями, драматическими расставаниями, легкомысленным адюльтером и неоднозначным финалом.

Краткое содержание оперы Моцарта «», интересные факты и историю этого произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Описание

Фьордилиджи сопрано девушка из Феррары
Дорабелла сопрано её сестра
Гульельмо баритон жених Фьордилиджи, офицер
Феррандо тенор жених Дорабеллы, офицер
Деспина сопрано горничная
Дон Альфонсо бас старый философ

Краткое содержание оперы «Так поступают все»

Неаполь, конец 18 века.


В жизни молодых офицеров, Гульельмо и Феррандо, наступила пора надежд и романтических помыслов – они влюблены. Их невесты – сестры Фьордилиджи и Дорабелла – вызывают восхищение, которое юноши не скрывают в беседе со скептиком Доном Альфонсо. Он смеется над незыблемостью дамских чувств. Тогда все трое на спор решают проверить женскую верность. Юноши заявляют своим возлюбленным, будто бы должны уйти на войну. Сестры в слезах провожают женихов.

Дон Альфонсо подкупает Деспину шпионить за своими хозяйками. Она знает лишь часть правды – о том, что с легкой руки старого интригана в доме появляются двое иностранцев. Но ей неведомо, что это переодетые до неузнаваемости женихи её барышень. А экзотические гости тотчас начинают флиртовать с девушками – каждый с невестой другого. Но, несмотря на все каверзные уловки, сестры не поддаются на соблазны.

Однако скоро Дорабелла принимает ухаживания Гульельмо, что повергает Феррандо в отчаяние. Альфонсо не позволяет молодому человеку прервать эксперимент. Фьордилиджи все еще предана своему уехавшему жениху, из последних сил сопротивляясь притяжению незнакомца, она готова даже искать смерть на поле сражения вместе с Гульельмо. Впрочем, Феррандо скоро переубеждает ее чувства. Триумф розыгрыша оборачивается для обоих юношей жестоким разочарованием, когда их возлюбленные соглашаются выйти замуж за своих новых поклонников.


Дон Альфонсо организовал и свадьбу, на которой Деспина исполняла роль нотариуса. Девушки уже подписали брачные контракты, когда раздались звуки марша. Они догадались, что это с войны возвращаются войска. Спрятав своих новоиспеченных мужей, сестры не успели скрыть документы, и «вернувшиеся» предъявили их неверным невестам. Смятение длилось недолго – вскоре стало ясно, кто скрывался под гримом иностранцев. Пары примирил Дон Альфонсо, заявивший, что ссориться смысла нет, ибо таковы все женщины…


Фото



Интересные факты

  • Да Понте приятельствовал с самим Казановой, поэтому столь удачное либретто на неоднозначную тему было написано легко, изящно и… достоверно.
  • Император Иосиф II заинтересовался этим сюжетом после того, как услышал похожую историю, недавно произошедшую при дворе и рассказанную ему в качестве анекдота.
  • В 20 веке изменились голоса, исполняющие партии оперы. Деспину и Дорабеллу стали петь меццо-сопрано, а дона Альфонсо – баритоны.
  • Из-за непростой для буржуазного восприятия 19 века темы опера часто подвергалась редакциям. Даже ее название менялось, чаще всего из добрых побуждений сделать его более определенным. В разные периоды «Так поступают все» называлась: «Так поступают они все, или Девушки из Фландрии», «Женская верность», «Женская месть», «Пари», и даже «Две тетушки из Милана, или Переодевание».

Лучшие номера из оперы «Так поступают все»

«Come scoglio immoto resta» - ария Фьордилиджи (слушать)

«Una donna» - ария Деспины (слушать)

«Un aura amorosa» - ария Феррандо (слушать)

«Soave sia il vento» - терцет Фьордилиджи, Дорабеллы и Дона Альфонсо

История создания и постановок

Моцарт приступил к сочинению «Cosi fan tutte» уже имея за плечами свои главные «хиты» - «Дон Жуана » и «Свадьбу Фигаро ». Их успех и стал причиной получения императорского заказа на новую оперу, автором текста которой, как и двух упомянутых, стал Лоренцо да Понте, придворный либреттист венского Итальянского театра. Все сюжеты да Понте были адаптациями уже существующих историй, впрочем, для тех времен в этом состояла стандартная практика.

Премьеру давал венский Бургтеатр. С 26 января 1790 года опера прошла всего 5 раз в течении нескольких месяцев, поскольку скончался император Иосиф II, и траур наложил запрет на развлекательные мероприятия. После его окончания, летом того же года, опера исполнялась еще 5 раз. Моцарт умрет всего через год, успев выпустить еще две работы, но «Так поступает все» он в театре больше никогда не услышит.

В партии Фьордилиджи на премьере выступала любовница да Понте Адриана Феррарезе, которая Моцарту откровенно не нравилась – с ее творчеством он уже был знаком, поскольку певица была первой Сюзанной в его «Свадьбе Фигаро». Возможно, поэтому он написал для нее арию «Come scoglio immoto resta», которая является настоящим испытанием даже для опытных мастеров вокала. Дорабеллу пела ее сестра, Л. Вильнёв, Гульельмо – Ф. Бенуччи, исполнявший на предыдущих премьерах Фигаро и Лепорелло, Феррандо – В. Кальвези. Реакция публики была разной: кто-то находил новинку очаровательной, а другие считали, что такая тема не найдет сочувствия у женской аудитории. Как бы то ни было, но последнее мнение довлело над «Cosi» почти столетие.


В 1816 году опера перешагнула границы России, а за океаном была исполнена только в 20 веке. Романтика и свободные нравы эпохи рококо минули в прошлое вместе с высокими пудреными париками 18 века, а буржуазные ценности века 19 тяготели к моральным устоям и семейным ценностям. По этой причине до 1950-х «Cosi» если и исполнялась, то - в переделках и редакциях. Сегодня «Так поступают все» уверенно входит в двадцатку популярнейших опер мира, оставляя позади и самую успешную работу Вагнера , «Летучий голландец», и блистательную оперетту Легара «Веселая вдова », и последний шедевр Пуччини «Турандот ».

Гений и злодейство

Лоренцо да Понте написал всего три оперы для Моцарта, но вдвое больше для композитора, которого принято считать его антагонистом – Антонио Сальери. «Так поступают все» имеет множество пересечений между двумя видными музыкантами эпохи. Начнем с того, что изначально работать с либретто оперы стал Антонио Сальери, только после отказа которого Моцарт получил материал. На премьере опера имела подзаголовок «Школа влюбленных», который отсылал к невероятно популярной несколькими годами ранее «Школе ревности» Сальери. Факты свидетельствуют о том, что Сальери был куда более успешным композитором своего времени, нежели Моцарт. Он считался мастером итальянской оперы, которая, несмотря на активную господдержку австрийского музыкального жанра, зингшпиля, все равно владела сердцами публики, а, значит, и доходами театральной кассы.

Антонио Сальери сделал в Вене блистательную карьеру, став придворным капельмейстером. Он был хорошо знаком с Моцартом, посещая его премьеры и даже дирижируя некоторыми его сочинениями. Наконец, он был одним из немногих людей, провожавших Моцарта в последний путь. Великий Амадей, увы, так никогда и не имел при жизни ни славы, ни должности, приближенных тем, которыми обладал итальянец.

Зато 40 лет спустя после смерти Моцарт получил полную компенсацию за не слишком удачную карьеру – великий русский поэт Александр Пушкин написал «маленькую трагедию» «Моцарт и Сальери», где последний предстает коварным отравителем молодого гения. Н.А. Римский-Корсаков положил этот сюжет на музыку, тем самым и в оперном жанре увековечив сплетню, не имеющую отношения к реальности. В конце 20 века по миру прокатилась еще одна волна интереса к этой истории после выхода фильма М. Формана «Амадей», награжденного «Оскаром» в качестве лучшей картины 1984 года. В 1997 году имя Антонио Сальери было официально в суде очищено от всех обвинений в убийстве Моцарта – два века спустя после трагического события.

«Так поступают все» на видео

  • С самой легкомысленной оперой Моцарта можно познакомиться не выходя из дома, благодаря постановкам прошлых лет:
  • Спектакль Глайндборнского оперного фестиваля, 2006 год, постановка Ф. Кемп. В главных партиях: Т. Лехпитуу (Феррандо), М. Перссон (Фьордилиджи), Л. Пизарони (Гильельмо), А. Вондунг (Дорабелла).
  • Спектакль Оперы Цюриха, 2000 год, постановка Б. Ларджа. В главных партиях: Р. Сакка, Ч. Бартоли, О. Видмер, Л. Никитеану.
  • Спектакль Венской оперы, 1988 год, постановка Ж.П. Поннеля. В главных партиях: Л. Лима, Э. Груберова, Ф. Фурланетто, Д. Зиглер.

Музыка оперы также использовалась в кинофильмах:


  • «4 дня во Франции», 2016
  • «Любовь и дружба», 2016
  • «Море внутри», 2004

Самая загадочная и изящная опера Моцарта основана на любовной игре. Исходная задача – проверить женскую верность по ходу развития действия превращается в эротическое приключение для всех его участников. Неужели ни одна из девушек не догадалась, что перед ней – бывший жених ее сестры? Игру и реальность Моцарт облек в очаровательную музыкальную гармонию, оставив, однако, открытым вопрос, смогут ли пары забыть то, что с ними случилось.

Вольфганг Амадей Моцарт «Так поступают все»

Комическая опера в двух действиях; либретто Л. Да Понте.
Первая постановка: Вена, «Бургтеатр», 26 января 1790 года.

Действующие лица:

Фьордилиджи (сопрано), Дорабелла (сопрано), Деспина (сопрано), Феррандо (тенор), Гульельмо (баритон), дон Альфонсо (бас), солдаты, слуги, моряки, гости на свадьбе, народ.

Действие происходит в Неаполе около 1790 года.

Действие первое

Молодые офицеры Феррандо и Гульельмо расхваливают верность своих возлюбленных Фьордилиджи и Дорабеллы, двух сестер из Феррары. Старый философ Альфонсо выражает сомнение в их стойкости (терцет «La mia Dorabella»; «Моя Дорабелла»). Он готов биться об заклад: если в течение 24 часов офицеры будут выполнять его приказания, то увидят, сохранят ли их возлюбленные им верность или нет. Молодые люди соглашаются: они уверены, что выиграют пари (терцет «Una bella serenata»; «Милой даме я в награду»).

Сад в доме Фьордилиджи и Дорабеллы. Девушки рассматривают портреты Феррандо и Гульельмо (дуэт «Ah, guarda sorella»; «Вот этой персоне»). Входит дон Альфонсо с сообщением: приказ короля призывает офицеров в лагерь. Появляются Феррандо и Гульельмо и видят отчаяние своих красавиц. Влюбленные нежно прощаются (квинтет «Di scrivermi ogni giorno»; «Писать ты будешь письма?»). Оставшись одни, девушки желают своим милым счастливого пути», к ним присоединяется скептический дон Альфонсо (терцет «Soave vento»; «Пусть ветер наполнит»).

Комната в доме сестер. Дорабелла грустит («Smanie implacabili»; «Буря в душе моей»). Их служанка Деспина, которая так же, как и Альфонсо, не верит в преданную любовь, а стало быть, и в верность мужчин, призывает хозяек развлекаться («In uomini, in soldati, sperare fedelta?»; «Обманщики все мужчины».) Сестры покидают комнату в великом негодовании. В их отсутствие Альфонсо просит Деспину помочь ему в осуществлении его плана: помочь двум юношам понравиться сестрам. А вот и новые кавалеры: это Феррандо и Гульельмо, переодетые благородными албанцами. Их объяснения в любви с презрением отвергаются возмущенными девицами. Альфонсо делает вид, что узнал в албанцах дорогих друзей. Но это не делает сестер более любезными. Фьордилиджи проявляет великолепную твердость («Come scoglio»; «Словно камни»), ей браво отвечает Гульельмо («Non si ate ritrosi»; «Прекрасные дамы, не будьте упрямы»). Сестры уходят еще более разгневанные, и молодые люди счастливы, убедившись в верности своих возлюбленных. Но Альфонсо напоминает им, что согласно уговору они должны продолжать игру до утра. Феррандо воспевает верность своей Дорабеллы («Un aura amorosa»; «Влюбленным, любимым»).

Сад возле дома сестер. Девушки оплакивают свои беды. Внезапно возвращаются албанцы и, сделав вид, что они отравились мышьяком, падают на землю. Фьордилиджи и Дорабелла чувствуют жалость к несчастным. Альфонсо возвращается с Деспиной, переодетой врачом, и умирающие мгновенно возвращены к жизни. Молодые люди вновь начинают ухаживать за девушками.

Действие второе

Комната в доме сестер. Деспина напоминает им, как приятно наслаждаться жизнью и любовью, пока не прошла молодость («Una donna a quindici anni»; «В восемнадцать лет девчонка»). Сестры соглашаются с ней. В саду Гульельмо и Феррандо поют серенаду своим возлюбленным: Дорабелла чувствует склонность к Гульельмо (дуэт «II core vi dono»; «Я дал вам сердечко»), а Феррандо тщетно осаждает Фьордилиджи, которая все еще сопротивляется и решает вырвать красавца-албанца из сердца («Per pieta ben mio perdona»; «Я твоя, мой друг далекий»). Феррандо, узнав от Гульельмо («Donne mie, la fate a tanti»; «Вот на что способны дамы»), что Дорабелла так быстро забыла его, чувствует невыносимую муку («Tradito, schernito»; «Я предан, осмеян»).

Дорабелла, охваченная новой страстью, признает, что «Хитер Амур-змееныш» («Е Amore un ladroncello»). Фьордилиджи не видит другого выхода, как немедленно отправиться с Дорабеллой в военный лагерь к женихам («Fra gli amplessi in poche istanti»; «Все к лицу мне - мундир и шпага»). Но в последний момент Фьордилиджи капитулирует и решает вместе с сестрой выйти замуж за албанцев. Офицеры побеждены и растеряны, но Альфонсо советует им согласиться на свадьбу.

Зал в доме сестер. Во время подписания брачного контракта (хор «Benedetti i doppi coniugi»; «Вам желаем жить до старости»; Квартет «Е nel tuo, nel mio bicchiero»; «Мы в вине найдем забвенье») приходит весть о неожиданном возвращении Феррандо и Гульельмо. Пораженные девушки обвиняют во всем Альфонсо. Но тот их успокаивает: женихи, конечно, простят невест. Все счастливы.

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

ТАК ПОСТУПАЮТ ВСЕ (Cosi fan tutte) - опера-буффа В. А. Моцарта в 2 действиях, либретто Л. да Понте. Премьера: Вена, 26 января 1790 г., под управлением автора; в России - Петербург, силами немецкой труппы, 1813 г.; на русской сцене - Петербург, Малый театр, 4 или 15 ноября 1816 г. (под названием «Испытание женской верности, или Вот все каковы женщины», с участием Е. Сандуновой и В. Самойлова).

Предание гласит, что в основе оперы - разыгравшееся при дворе подлинное событие, на которое либреттисту указал император Иосиф II. Вместе с тем в либретто используются привычные для оперы-буффа ситуации. Упреки в цинизме, раздававшиеся в XIX в. по адресу либреттиста, несправедливы. Персонажи оперы легкомысленны, но не безнравственны. И наконец, либретто нельзя рассматривать отдельно от музыки, безмерно углубляющей образы действующих лиц.

Старый скептик и циник философ дон Альфонсо убеждает молодых офицеров Феррандо и Гульельмо, обручившихся с сестрами Фьордилиджи и Дорабеллой, что женщины легкомысленны, а их верность в лучшем случае сомнительна. Женихи решают испытать верность возлюбленных и сообщают невестам, что должны немедленно отправиться на войну. Сестры в слезах прощаются с женихами. Альфонсо удается вовлечь в игру хитрую служанку Деспину. В дом входят переодетые албанцами Феррандо и Гульельмо и начинают ухаживать за Фьордилиджи и Дорабеллой, причем каждый объясняется в любви невесте другого. Девушки с негодованием отвергают поклонников, но затем, видя, что огорченные чужеземцы готовы покончить с собой, становятся благосклонными. Первой уступает Дорабелла: она не только принимает в подарок золотое сердечко от Гульельмо, но дарит ему медальон с портретом Феррандо. После колебаний и Фьордилиджи уступает настояниям Феррандо. Юноши огорчены неверностью возлюбленных, но дон Альфонсо утешает их тем, что так поступают все женщины. Сестры готовы обвенчаться с мнимыми албанцами. Деспина, ранее переодевавшаяся в костюм доктора, чтобы лечить влюбленных, якобы принявших яд, теперь в качестве нотариуса готова составить брачный контракт. В момент его подписания раздается марш, возвещающий возвращение армии. Значит, должны вернуться и женихи. Сестры смущены. «Албанцы» исчезают, и вскоре появляются Феррандо и Гульельмо. Они разыгрывают комедию ревности, угрожая местью. Альфонсо примиряет влюбленных.

Музыка Моцарта полна очарования. Хотя, на первый взгляд, композитор отошел от реалистических принципов, утвержденных в «Свадьбе Фигаро» и «Дон-Жуане», и возвратился к традиционной опере-буффа, на самом деле буффонность здесь - лишь внешнее и не самое характерное свойство. Несмотря на то что переодевание, согласно законам театра, делает человека неузнаваемым (даже у Шекспира), трудно поверить, что сестры не узнали в «албанцах» своих женихов. Может быть, комедию разыгрывают не только мужчины, проверяющие верность своих возлюбленных, но и женщины тоже? Ведь легкомыслие проявляют не только Фьордилиджи и Дорабелла, но и их женихи. Тема оперы - не столько женское легкомыслие, сколько изменчивость сердца, неисповедимость законов любви.

Попытки позднейшего времени спасти Моцарта от упреков в легкомыслии при помощи подстановки на место либретто да Понте текста комедии Шекспира «Напрасные усилия любви» или «Дамы-невидимки» Кальдерона потерпели неудачу. Театр вернулся к оригинальной версии. Мастерство композитора, высокое очарование и изящество музыки, капризной и шаловливой, не уступают высшим достижениям его гения. Недооцененное в полной мере театром в XIX в., это произведение лишь в XX в. заняло принадлежащее ему место в наследии Моцарта. В настоящее время это одна из самых популярных опер композитора. В 1963 г. ее поставил московский Музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко. Постановки последних десятилетий: 1984 г., Базель (режиссер Л. Бонди); 1986 г., ярмарка компании «Пепсико» (режиссер П. Селларс); 1987 г., Глайндборнский фестиваль (Ф. Лопардо - Феррандо); 1989 г., Милан, театр «Ла Скала» (А. Корбелли - Гульельмо); 1990 г., Зальцбургский фестиваль (А. Корбелли - дон Альфонсо); 1991 г., Глайндборнский фестиваль (А. Рукрофт - Фьордилиджи); 1992 г., там же (Р. Флеминг - Фьордилиджи); 1994 г., Кёльн (О. Бэр - Гульельмо) и Вена (Б. Фритолли - Фьордилиджи, В. Казарова - Дорабелла, Ч. Бартоли - Деспина); 1996 г., Нью-Йорк, «Метрополитен-опера» (Ч. Бартоли - Деспина) и фестиваль в Равенне (Б. Скофус - Гульельмо); 1997 г., Лондон, театр «Ковент-Гарден»; 2002 г., Петербург, Мариинский театр (премьера - 9 февраля). Последняя постановка - на Зальцбургском фестивале 2004 г. (Э. Гарранча - Дорабелла).