Ли ты на ночь дездемона. Афоризмы

Побрилась ли ты на ночь, Дездемона?

С утра уже побрилась, дорогой.
Уж колется щетина под рукой!
Я истомилась, ожидаючи тебя.
Истратила всю пенку для бритья.

А вообще гигиенические процедуры
Претят моей возвышенной натуре.
И, вероятно, удивился бы Шекспир,
Попав в наш странный, но гламурный мир.

А Жосефина, Боннапарта поджидая,
От страсти млея и от счастья тая,
Не только бриться не трудилась,
Но даже, говорят, вообще не мылась.

Уж жены викингов, те точно были бы в прострации
Узнав причуды современной эпиляции!

СексПир
ВО ВРЕМЯ ПТИЧЬЕЙ ЧУМКИ

Трагедия в трех половых актах

Где деньги, Зин?
Владимир Высоцкий
– Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
В.Шекспир

Отелло (рассвирепело):
– В платке монеты!
Ты грешила с ЯГО!!
Молись! Чтоб плащ
соткала `за ночь!!!
Дездемона (униженно и оскорбленно):
– Шестой сундук уж полон!
Куда ты глядя `на ночь?
Отелло (запело):
– С Я`ГОй в бордель
к Эмилии САНТЬ`ЯГО*!

* PLAYBOY - ЛЮБИМИЦА 2003: КРИСТИНА САНТЬЯГО
http://best-dvd.msk.ru/index.php?productID=646

– Быть или не быть –
Вот в чем вопрос.
В.Шекспир

Тень Отца:
– О чем задумался, детина,
#уй подперев оглоблею от тына?
Гамлет:
– Мозги насильничаю, Бать –
Е$ать $л@дей иль не е$ать?

3. РОМЕО & ДЖУЛЬЕТТА

– Все выпил –
мне ни капли не оставил!
В.Шекспир

Ромео (МеНТ/Ел/К-Кал с большого будуна):
– Я весь разбитый,
Я тебя молю...
Джульетта (КАПуЛЕТит в стакан):
– Пей из копыта!
Доверху налью!

(Заключительный акт)

Действующие лица:

Отелло - венецианский мавр.
Дездемона - его жена.
Крутой - зритель в первом ряду партера.

Отелло: Ты перед сном молилась Дездемона?
Дездемона: Молилась я.
Отелло: Хочу тебе сказать,
Что времени тебе уже довольно,
Но я готов еще чуть подождать.
Молись скорее. Чтоб не многословив,
Я рядом подожду. Избави Бог
Убить тебя, души не подготовив.
Тебе молитва эта будет в прок.

(В кармане у Крутого звонит телефон)

Крутой: Алло!
Отелло: Звонок?! Четвертый в этом акте!
Он образ мне мешает воплощать...
Крутой: Антон, что ль ты?
Послушай мы в прокате.
Да. Да. Да. Нет. Не надо их стращать.
Увидишь Гоги, пусть тогда позвонит.
Антон, послушай, ты уж подожди,
Один здесь черный бабу щас замочит;
Через минуту мне перезвони.
Дездемона: Мне страшно.
Отелло: О грехах своих подумай.
Дездемона: Единственный мой грех - любовь, как cон.
Отелло: Тогда умри, желание задумай.

(Звонок в кармане у Крутого)

Отелло: О! Вновь немилосердный этот звон.
Крутой: Антон, ну не спешит чего-то черный,
А только лишь гнилой базар ведут.
Замочит черный бабу - это точно;
Перезвони мне через пять минут.
Отелло: Ты Кассио на память подарила
Подарок мой тебе, большой платок.
Дездемона: Неправда, одного тебя любила.
Клянусь души спасеньем, ты - мой Бог
Отелло: Опомнись! Берегись! Ты нарушаешь
Свою же клятву, торжество, закон.
И неужели ты не понимаешь
Все это называется...

(Звонок в кармане у Крутого)

Крутой: Антон?
Отелло: О господи! Пришел конец терпенью...
Крутой: Ты, коришь, извини, но черный так
Свою все бабу, что всегда в сметенье,
Не может что-то замочить никак.
Хоть дело ясное: товар подруга
На сторону кому-то отдала
И надо же, какая потаскуха,
Готова отрицать, ну и дела;
А черный что-то все резину тянет.
Ну вообщем, кореш, я сказать хочу
Что черный перед бабой что-то вянет
Отелло: Клянусь! Решился я - и замочу!

(Спрыгивает в зал, душит Крутого)

Крутой: Спасите, кхе, я жить, кхе-кхе, желаю.
Да где же, кхе, проклятый этот мент?
Меня же душат, кхе, я умираю...
Отелло: Еще ты жив, презренный абонент?
Я - изувер, но все же милосерден
Тебе помучится совсем немного дал.
О, чувствую, что очень стал ты смерден,
Так получи же в сердце мой кинжал.

(Отелло выхватывает кинжал и вонзает его
сердце Крутого. Зал аплодирует, раздаются крики:
“Браво!” и “Бис!”. Опускается занавес.)

Летняя ночь в деревне.

Ночь, фонарь и полная луна,
Лишь сверчок смущает тишину.
В эту ночь ты будешь не одна -
Не оставлю я тебя одну!
Нам никто не сможет помешать,
Никому такого не дано.
Милая, мне тяжело дышать:
Кажется, ты села на говно!

Продолжаю тему героев, которых я терпеть ненавижу. И за что. Вторая главная категория это люди, у которых Чувства. Нет, даже не так, ЧУВСТВА! Совершенно не важно какие именно, любовь, ненависть, страдания и прочее. Главное, что они, эти чувства, затапливают человека, ослепляют, отупляют и... да, вы угадали, закономерно превращают в скота. Эти люди купаются в своих чувствах, как Скрудж Макдак в бабле, намазывают их на себя, хлебают ложками, стаканами, тазиками, захлебываясь и блюяя. И ослепленные ими не видят, не слышать и не хотят знать ничего, кроме своих ЧУВСТВ.
У женщины погибла дочь. Трагедия? Безусловно. Но остались еще двое маленьких детей и муж. Да о чем вы? Какое мадам до них дело, она же страдает! Ей тяжело плохо, у нее депрессия, она не хочет жить, а хочет реветь целыми днями и забивать хрен на своих близких. Зачем ей живые сыновья, у нее же есть мертвая дочь!

Братья потеряли сестру? Похрен на них. Муж тоже потерял дочь? Да что он понимает?
А вот смотрите, девушка. Не, не 15-летняя мелкотня, а взросла вполне, сильно так за 20. Встречаться с парнем своей подруги? Нормально, у нее же любовь! Продолжать с ним встречаться после того, как он подругу подставил и довел до самоубийства? Ну любовь же! Покончить с собой на глазах своего брата, умоляющего этого не делать? Дак ведь блин! Ну любовь же! Чувства!
Задушить девушку, за то что отвергла? А нефиг было френдзонить. Убить и ограбить человека, чтобы подарить подарок ЛЮБИМОЙ? А что? Ну блин, не работать же! Заодно можно убить ее мужа, хрена он счастью мешает? Чувства же!
И самое стремное, что таких граждан, с "тонкой душевной организацией" все жалеют и оправдывают. Хуже того, их считают нежными, ранимыми и ужасно романтичными. И, да. Большинство "книг о чувствах" - это именно про вот этих.

На мудака, который свою девушку зарезал из ревности будут бабы пачками вешаться. "Ох, он так ее любил" Вы больные? Да никого никогда он не любил. Не режут любимых. Ни из-за чего. Она так страдает от того, что ее бросили, что ее третий раз достают из петли? Ах, какая она нежная! Она тупая эгоистка. Которая за каким то хером сделала для себя смыслом жизни другого человека. А его забыла об этом спросить. Не каждый, знаете ли, хочет быть чьим-то смыслом жизни. Думаете, она вешается, потому что не может жить? Нет, она вешается, чтобы "он, сука, ОСОЗНАЛ, какой гад". К слову, почти все самоубийцы мыслят именно так.
Но это так романтично! Нихрена. Эти люди не любят никого, кроме себя. Их чувства поэтому такие яркие и заметные - что они на поверхности.
И это на самом деле основная часть моей задолбайки. Потому что совсем неромантичные люди, чьи чувства идут глубоко из души не привлекают почти никого. А ведь именно они способны и на настоящую любовь и на истинные страдания. А не на этот показной театр. И любить они будут тебя, чувак, а не свои красивые охренительные чувства.

Но про таких книжки не пишут. А почему, собсно? А?

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Сцена II

Спальня.

Дездемона спит на постели. На столе горит свеча.

Входит Отелло.


Отелло
Вот, вот причина – вот причина, сердце!
Не назову я вам ее, о звезды,
Безгрешные светила… Вот причина!
Но не хочу пролить я эту кровь;
Я не хочу царапать эту кожу
Белее снега, глаже изваяний
Альбастровых, но умереть ей должно.
(Снимает меч.)
Да, умереть. Иначе и других
Она еще обманет в этом мире.
Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
Когда тебя, мой огненный прислужник,
Я загашу, то, если в том раскаюсь,
Могу опять зажечь; но загасив
Светильник твой, чудесное созданье,
Прекраснейшей природы образец,
Найду ли где я пламя Прометея,
Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
Я не могу, сорвавши розу, снова
Ей жизнь вернуть! Она
Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
Пока она не сорвана еще.
(Целует ее.)
О, сладкое дыханье! Правосудье
Само бы меч сломало пред тобой.
Еще, еще… О, будь такой по смерти!
А я тебя убью. Еще, последний раз!
О, сладкое и страшное лобзанье!
Я плачу! Как ужасны эти слезы!
Моя печаль – печаль небес: она
Карает все, что любит… А, проснулась!..


Отелло
Я, Дездемона.


Дездемона
Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?


Отелло
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Дездемона
Да, милый мой.


Отелло
Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо, -
Молись скорей.


Дездемона
Что это значит, милый?


Отелло
Ну-ну, молись; да; только покороче.
Я подожду покамест. Не хочу я
Тебя губить, пока ты к смерти духом
Не приготовилась – нет, Боже сохрани!
Твоей души я убивать не стану.


Дездемона
Ты говоришь о смерти?


Отелло
Да, о смерти.


Дездемона
О Господи, спаси меня!


Отелло
Аминь
От всей души.


Дездемона
«Аминь» ты произносишь -
Так ты меня не умертвишь?


Отелло
Гм-гм!


Дездемона
И все-таки ты страшен мне, Отелло!
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь – я чувствую – боюсь.


Отелло
Подумай о грехах своих скорее.


Дездемона
Мои грехи – любовь моя к тебе.


Отелло
Вот за нее ты и умрешь сегодня.


Дездемона
Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Какое-то кровавое волненье
Приводит в дрожь все существо твое.
То страшные предвестники; но все же
Надеюсь я – надеюсь, что не мне
Быть жертвой их.


Отелло
Молчи, ни слова больше!


Дездемона
Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?


Отелло
Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?


Дездемона
О нет, клянусь душой
И жизнию! За Кассио пошли,
Спроси его.


Отелло
О милая, страшись,
Страшись клятвопреступничать: ведь ты
Лежишь теперь на ложе смерти.


Дездемона
Боже!
Но не убьешь же ты меня сейчас.


Отелло
Сейчас… Итак, покайся добровольно
В своих грехах, затем что даже клятвой,
От каждого отрекшись обвиненья,
Ты ни сломить, ни изменить не в силах
Упорное решение мое,
И для меня – предмет тяжелых стонов.
Так – ты умрешь!


Дездемона
Спаси меня, о Боже!


Отелло
Аминь.


Дездемона
И ты, ты смилуешься также.
Я никогда тебя не оскорбляла -
Я Кассио любила только тою
Любовию, какую Бог велит
Питать ко всем на свете. Не дарила
Я ничего ему.


Отелло
Да Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел.


Дездемона
Он
Нашел его – а я не отдавала.
Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.


Отелло
Уж он сказал.


Дездемона
Но что же?


Отелло
Что с тобою
Он был в связи.


Дездемона
Как, в незаконной?


Отелло
Да


Дездемона
Он этого не повторит.


Отелло
Конечно,
Затем что рот ему теперь зажали.
Об этом постарался честный Яго.


Дездемона
Мой ужас все мне объяснил: он умер?


Отелло
Да если б каждый волос у него
Был жизнию, то волосом бы каждым
Я утолил месть страшную мою.


Дездемона
О, горе! Он обманут клеветою!
Погибла я!


Отелло
Ага, прелюбодейка!
В моих глазах о нем ты смеешь плакать!


Дездемона
Не убивай, а прогони меня!


Отелло
Смерть, смерть блуднице!


Дездемона
О, убей хоть завтра;
Но эту ночь дай мне прожить!


Отелло
Напрасно!


Дездемона
Хоть полчаса.


Отелло
Нет, нет! Зачем отсрочка?


Дездемона
Дай мне прочесть молитву.


Отелло
Поздно, поздно!

(Душит ее.)


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор! Скорее отоприте!


Отелло
Что там за шум? Жива, еще жива!
О, я жесток, но знаю милосердье:
Я не хочу продлить твоих мучений.
Вот так, вот так!


Эмилия
Синьор! Синьор! Скорей!


Отелло
Кто там?


Эмилия
Синьор, должна сию минуту
Я видеть вас!


Отелло
Сейчас. Она мертва!
Эмилия пришла, как видно, с вестью
О Кассио. А крику было много!
Мертва: не шевельнется, как могила
Недвижная! Впускать иль не впускать?
Не дурно ли я сделаю? Как будто
Опять пошевелилась. Нет, недвижна!
Как поступить? Когда она войдет,
Заговорит сейчас с моей женою…
Моей женой, моей женой! Какой?
Нет у меня жены. О, тяжело!
О, страшный час! О, час невыносимый!
Мне кажется, сейчас луна и солнце
Затмятся совершенно, и земля
От ужаса под нами затрясется…


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор, я умоляю вас,
Я жду! Скорей!


Отелло
Я и забыл про эту…
Войди, войди, Эмилия! Постой!
Сейчас! Задерну прежде полог.

(Идет и отворяет дверь.)

Входит Эмилия.


Отелло
Ну, что? Зачем явилась ты сюда?


Эмилия
О генерал мой добрый, там случилось
Гнуснейшее убийство.


Отелло
Как? Теперь?


Эмилия
Да, только что.


Отелло
Тому виною месяц!
Он более обычного к земле
Приблизился – и люди все взбесились.


Эмилия
Там Кассио убил венецианца,
По имени Родриго.


Отелло
Как, убит
Родриго? Ну, и Кассио убит?


Эмилия
Нет, Кассио остался жив.


Отелло
Остался?
О, если так, не свершено убийство,
И грозно месть отрадная растет!


Дездемона
О, без вины убита! Без вины!


Эмилия
Чей это стон?


Отелло
Стон? Где?


Эмилия
Помилуй Боже!
Да это стон синьоры! О, сюда!
На помощь мне, на помощь! О, синьора,
О, милая синьора, что-нибудь
Скажите мне, скажите, Дездемона!


Дездемона
Невинною я умираю.


Эмилия
Кто же
Убийца ваш?


Дездемона
Никто… сама… Прощай!
Мой добрый муж… Привет ему последний
Ты передай! Прости!

(Умирает.)


Отелло
Кто б это мог
Ее убить?


Эмилия
Увы! Как знать?


Отелло
Однако,
Слыхала ты – она сама сказала,
Что умертвил ее не я.


Эмилия
Да, правда,
Я не могу того не подтвердить.


Отелло
Так лгуньею отправилась она
В кромешный ад: я, я ее убийца!


Эмилия
О, если так, тем более она
Безгрешный дух, а ты – проклятый дьявол!


Отелло
Она с пути разумного сошла
И сделалась развратницей.


Эмилия
Неправда!
Ты на нее клевещешь – дьявол ты!


Отелло
Она была коварна, как вода.


Эмилия
Ты, как огонь, безумен, если можешь
Так говорить. О нет, она, как небо,
Была верна!


Отелло
С ней Кассио в связи
Преступной жил. Спросить об этом можешь
У мужа ты. О, если бы на крайность
Такую я решился без причин
Серьезнейших, то стоило б низвергнуть
Меня на дно глубоких адских бездн.
Про это все твой муж отлично знает.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Твой муж.


Эмилия
Он знает, что синьора
Нарушила обет свой брачный?


Отелло
Да.
И Кассио – ее сообщник. Если б
Она была верна, то создавай
Мне небо мир другой из хризолита
Чистейшего, без примеси – ее
И за него я никогда б не отдал.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Да, он сказал мне прежде всех:
Он человек честнейший и питает
Лишь ненависть к той грязи, что лежит
На всех делах безнравственных.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
И для чего все эти повторения?
Ну да, твой муж.


Эмилия
О, бедная синьора,
Как над твоей любовью посмеялась
Злость гнусная! И муж мой мог назвать
Изменницей ее?


Отелло
Да, повторяю:
Он, он, твой муж! Да что ты это слово
Как будто бы забыла понимать?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.


Эмилия
О, если он сказал такую вещь,
Так пусть его презренная душа
По полкрупинке в день сгнивает. Подло
Он лгал! Она уж слишком горячо
Любила свой несчастный, скверный выбор.


Отелло
Эмилия
Поступай, как только хочешь, гадко,
Поступок твой с женой достоин неба
Настолько же, насколько ты – ее.


Отелло
Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.


Эмилия
Ты сделать мне не можешь половины
Того, что я перенести могу.
О, негодяй! О, бестолковый, грязный
Глупец! Теперь ты дело совершил:
Не страшен мне твой меч. Изобличу я
При всех тебя, хотя бы потерять
Для этого пришлось мне двадцать жизней. -
О, помогите, помогите, помогите!
Мавр умертвил жену свою! Убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.


Эмилия
А, Яго, ты? Ну, нечего сказать,
Ты молодец, когда другие могут
Тебя в своих убийствах обвинять.


Эмилия
Когда мужчина ты,
Так обличи вот этого мерзавца:
Он говорит, что ты ему сказал,
Что будто бы жена его преступна.
Я знаю – ты не говорил того:
Ты не такой бессовестный. Скажи же:
Моя душа уж чересчур полна.


Яго
Я говорил ему то, что я думал,
И не сказал я более того,
Что он и сам признал возможным, верным.


Эмилия
Но ты ему сказал ли, что она
Изменницей была?


Яго
Да, я сказал.


Эмилия
И ты солгал, солгал постыдно, гнусно!
Клянусь душой, ты подло клеветал.
Она, она изменница супругу
Для Кассио? Ты Кассио назвал?


Яго
Да, Кассио. Попридержи, однако,
Язык.


Все
О Господи, спаси нас и помилуй!


Эмилия
И клевета твоя виной убийства.


Отелло
Что ж стали вы синьоры? Это правда!


Грациано
Ужасная, чудовищная правда!


Mонтано
Чудовищный поступок!


Эмилия
Гнусный, гнусный!
Я думаю о нем, припоминаю -
И ясным он становится. О, гнусность!
Я и тогда так думала. От горя
Готова я убить себя теперь.
О, гнусность, гнусность!


Яго
Да что с тобой! Ты что-то помешалась.
Ступай домой – приказываю я.


Эмилия
О добрые синьоры! Не мешайте
Мне все сказать… Хоть я должна ему
Послушной быть, но не теперь… Да, Яго,
Быть может, я домой уж не вернусь…


Отелло
(бросаясь на постель)
О-о-о-о!


Эмилия
Да, да, лежи, реви!
Ты погубил чистейшую невинность,
Какая лишь смотрела на людей.


Отелло
(приподымаясь)
О нет, она была полна пороков!
(К Грациано.)
Я знаю вас весьма немного, дядя…
Племянница родная ваша здесь
Лежит, и в ней дыханье прекратили
Действительно вот эти руки. Я
Согласен с тем, что мой поступок зверским,
Бесстыднейшим казаться должен вам.


Грациано
Несчастная племянница! Я рад,
Что твоего отца уж нет на свете:
Твой брак нанес ему удар смертельный,
И эта скорбь порвала нить его
Преклонных лет; будь он теперь в живых,
Он предался б отчаянью, с проклятьем
Отвергнул бы навеки от себя
Он ангела-хранителя и душу
На вечную бы гибель осудил.


Отелло
Ужасно это все; но Яго знает,
Что с Кассио раз тысячу она
Была в связи прелюбодейной. Сам он
Сознался в том. В награду за любовь
Она дала ему мой первый дар,
Залог любви моей отдать решилась…
Его в руках у Кассио я видел:
То был платок, который мой отец
Дал матери моей.


Эмилия
О, силы неба!
О, Боже мой!


Яго
Эй, замолчи!


Яго
Одумайся! Ступай
К себе домой.


Эмилия
Я не хочу.

Яго бросается на нее.


Грациано
Эй, Яго!
На женщину, с мечом!


Эмилия
О, глупый мавр!
Ведь тот платок, который видел ты,
Случайно я нашла и после мужу
Дала его затем, что он не раз
Украсть его просил меня с такою
Настойчивой серьезностью, какой
Не стоила безделка эта, право.


Яго
Тварь гнусная!


Эмилия
Чтоб Кассио она
Дала платок? Нет! Он был найден мною,
И мужу я – увы! – дала его.


Яго
Лжешь, мерзкая!


Эмилия
Не лгу, клянуся небом!
Синьоры, я не лгу! О, безрассудный
Убийца! Что ж, и то сказать, что было
С такой женой прелестнейшею делать
Глупцу такому?


Отелло
Неужели стрелы
Лишь для того на небе, чтоб греметь!
О, нет цены мерзавцу!

Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.


Грациано
Посмотрите -
Шатается и падает она,
Сомненья нет: жену свою убил он.


Эмилия
Да, да… Теперь к моей синьоре
Поближе положите.


Грациано
Он ушел,
Но над женой совершено убийство.

Монтано и Грациано уходят.


Отелло
Как обессилел я…
Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
Да и зачем честь будет дольше жить,
Чем честность? Все, все для меня погибло!


Эмилия
Голубушка, так вот что песнь твоя
Пророчила! Послушай, если можешь
Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
И с песнею про ивушку, про иву -
Умру… Знай, мавр, она была чиста;
Жестокий мавр, она тебя любила.
О, если бы душа моя так верно
Могла спастись, как верно то, что я
Здесь говорю… и говорю всю правду…
Я умираю, умираю…

(Умирает.)


Грациано
(за дверью)
Если ты
Попробуешь – недешево заплатишь.
Не забывай, что безоружен ты,
И потому терпи без прекословья.


Отелло
Ну, так войди сюда, чтобы со мной
Поговорить, а то и без оружья
Я на тебя не побоюсь напасть.

Входит Грациано.


Грациано
Ну, что тебе?


Отелло
Смотри – в руках моих
Есть меч такой, какой еще ни разу
Не украшал солдатского бедра.
Была пора – вот эта небольшая
Рука моя и этот добрый меч
Дорогу мне свободно пролагали
Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
Сильнее тех, какие ты поставил.
Но… для чего напрасно хвастать? Кто
Преодолеть судьбы веленья может?
Моя пора минула. Не страшись,
Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
Мой путь свершен, и здесь его конец;
Здесь пристань та, где мой корабль спускает
Все паруса… Не отступай назад…
Не бойся так – боязнь твоя напрасна.
Тронь тростником Отелло грудь – и он
Попятится… Куда пойдет Отелло?
(Обращаясь к трупу Дездемоны.)
Несчастная, как изменилась ты!
Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
Когда к суду мы явимся с тобою,
Твой взгляд мою низринет душу с неба
А дьяволы подхватят на лету.
Ты холодна, ты холодна, подруга,
Как чистота твоя! О, раб проклятый!
Ну, демоны, гоните прочь меня
От этого небесного созданья!
Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
Купайте в глубочайших безднах, полных
Текучего огня! О Дездемона!
Мертва! О Дездемона! О! о! о!

Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на Я не свершил из ненависти, все же -И, наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его…


Лодовико
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!


Отелло
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг -
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но, ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца – я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его – вот точно так…

(Закалывается.)


Лодовико
Кровавая развязка!


Отелло
(падая на труп Дездемоны)
С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!

(Умирает.)


Кассио
Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.


Лодовико
(к Яго)
Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе – ты
Виной всему! Ах, это ложе – яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать…
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину – и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.

Вторые сутки в лифте мочутся на смерть)))МочУтся- это всмысле замочить друг друга как в сартире.
А делят что? Шкуру не убитого лифтёра?)))


Мочилась ли ты на ночь, Дездемона?
- О да, мой господин!
- Но ведь горшок твой пуст?!
- Я писала в графин!!!
- Умри, несчастная скотина, я пил из этого графина


Спекулянты как всегда строчат на горячую тему и вешают на продажу. И все кто по шустрее разбирают даже очень всё на нарасхват по дешёвке.
У лифтёров не выдерживают неВры и они уже требуют похвалу на все произведения...Газуй!


Так был затоптан и застыжен В.Осипов... за то что посмел пАрАдировать " Зной". Произведение действительно слабое и никак на рейтинг первых мест не тянет.. Но даже если бы и можно было допустить воздвигнуть на пьедестал усилиями " жми на зелень", то никто не отменял пародий с указанием посмеяцо над слабыми местами. Или лифт у нас уже становится близнецом рейтинга? "Ни -ни критики и пародий".
А критика в пародии самое критика. Особенно если пародия лучше образца.
Лифт не тянет... по вылазили личностные отношения " я тебя ненавижу" " сам такой"... " на дух тебя не переношу" и тормозят процесс.Чехов на НЕЧЕховых))) А что вы хотите онЕ же люди, а не робот - прозыру без эмоций хоть убейся. А люди как всегда скатятся к скандалу, передерутся в сто первый раз и в конец...)))
" Что- то кружится голова" (С)


Спекулянты потирают ручки- есть жареное, без работы не остануться.. Бешенцевы и Ко с воодушевлением пишут и вешаю.. вешают и пишу.
Лифтёры сдают вахту- принимают вахту! вручную тянут лифт почти без сил!


Вот это жизнь прозы!Движуха, а не жизнь!


Однажды ночью великого писателя Достоевского разбудил телефонный звонок:
"Федя, это я, Чернышевский, у меня сегодня первая брачная ночь, ЧТО ДЕЛАТЬ?".
Этой же ночью Достоевский написал роман "ИДИОТ"...)))

(продолжение романа следует....)

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.11.2013. Абзац-7
  • 27.11.2013. Абзац-6
  • 25.11.2013. Абзац-5
  • 22.11.2013. Абзац -4
  • 21.11.2013. Абзац -3
  • 20.11.2013. Абзац- 2
  • 18.11.2013. Абзац!
  • 10.11.2013. ***
  • 09.11.2013. Старый друг.
  • 02.11.2013. ***
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора . Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом . Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании